Закрыть языковой барьер: как общаться в китайско-российских компаниях

Закрыть языковой барьер: как общаться в китайско-российских компаниях

Привет! С вами лучшее агентство переводов с китайского и обратно - RusChina. Мы продолжаем обсуждать ускоряющееся развитие деловых отношений между Россией и Китаем, и сегодня поговорим о коммуникации в совместных венчурах.

Новые торговые соглашения, инвестиционные проекты и сотрудничество в области геополитики заложили основу для венчурных идей. Но без понимания культурных нюансов и разницы в стилях общения китайской и русской сторон навести мосты не выйдет.

Разбираемся? Да!

Понимание языковых и культурных различий

Не секрет, что львиную долю сложностей в общении с китайской стороной составляет существенно отличающийся язык. Но часто бизнесмены и предприниматели забывают, что значимые для китайских партнеров культурные нюансы и стиль общения тоже оказывают влияние на исход и переговоров и ход сотрудничества.

Важно:

Языковые различия:

  • Китайский и русский языки принадлежат к абсолютно разным языковым семьям и группам с разными правилами грамматики и письменности.
  • Сильные различия в понимании базовой терминологии, произношении и построении предложений могут привести к серьезным и ошибкам и недопониманию.

Разница культур:

  • Как китайская, так и русская культуры имеют древнюю историю со своими традициям, укладом и принятыми социальными нормами.
  • Различия в невербальных знаках - в языке тела, жестах, выражениях лица - по-разному влияют на восприятие диалога и переговоров собеседниками.

Влияние на деловые отношения:

  • Недостаточное внимание к языковым различиям и культурным барьерам часто приводит к ошибкам в понимании важных сообщений, недоверию между сторонами сделки и даже бизнес-конфликтам.
  • Недопонимание сообщения партнеров в процессе переговоров и подписания контрактов чревато дорогостоящими исправлениями, задержками в исполнении и неудачными сделками.

Например:

  • Переговоры

Традиционно завуалированный тон сообщений и множество подтекстов, принятые в китайской культуре, могут негативно сказываться на доверии между партнерами. Недостаточное прояснение с российской стороны в результате языковых барьеров запутывает и затягивает процесс переговоров и может даже приводить к отсутствию результата по сделке.

  • Деловой этикет

В китайской и русской культурах принятый очень разные нормы в отношении делового этикета, подарков деловым партнерам и поведения в иерархии компании. Беспечное отноешение российской стороны к культурным нормам деловой среды Китая может быть воспринято китайскими партнерами как оскорбление и нежелание вести бизнес.

  • Разрешение конфликтов

В случае возникновения конфликтов в китайско-российских партнерствах недостаточное внимание к языковым нюансам может усугубить ситуацию и затормозить усилия по разрешению спора.

Закрыть языковой барьер: как общаться в китайско-российских компаниях

Важность эффективной коммуникации в китайско-русских венчурных предприятиях

Чтобы общение с китайской стороной было эффективным, а между партнерами сущетсвовало крепкое доверие, нужно прилагать дополнительные усилия к тому, чтобы и у китайской стороны и у российской стороны не осталось ни единого недопонимания. Этой же стратегии следует придерживаться еще на этапе переговоров, так как заинтересованность в общении воспринимается в китайской культуре как признак глубокого уважения к бизнесу партнера.

На что обратить внимание:

  • Выстраиваем доверие: Стремление российской стороны понять истиный смысл послания китайских партнеров в культуре намеков и недосказанности будет воспринято благоприятно и покажет потенциальном бизнес-партнеру, что вы готовы тратить на него время. Стремление достичь ясности в общении является признаком доверительных отношений и расположения. Не стесняйтесь прояснять непонятные моменты, проявляйте заинтересованной в языке и культуре. Не сводите на нет моменты, в которых чувствуется явная недосказанность.
  • Маневрирование в процессе переговоров: Четкая и ясная коммуникация с китайскими партнерами в процессе переговоров, обсуждения цены, контрактов и условий является критически важной для всего последующего сотрудничества. Убедитесь в том, что китайская сторона ясно поняла все роли, обязанности и ожидания, чтобы избежать неприятных сюрпризов.
  • Разрешение конфликтов: Бизнес немыслим без конфликтных ситуаций, но в случае с китайскими партнерами искусное владение языком может действительно спасти ситуацию, снизить градус напряженности и помочь прийти к компромиссу. Открытость и прозрачность в общении с внимательным отношением к переводу с китайского языка помогает легче устранять сложные моменты, сглаживать углы и работать на достижение устраивающего всех решения.

Как улушить общение с китайским деловым партнером

  • Постарайтесь хоть немного выучить язык: Потратив время на изучение основ китайского языка, вы сможете легче понимать интонации, значение пауз, моменты, в которых деловой партнер может прервать предложение и так далее.
  • Всегда прибегайте к помощи профессионального переводчика: Профессионал не только владеет всей необходимой терминологией, но и разбирается в устойчивых выражениях, сленге и пословицах, которые могут иметь противоположные значение в китайской и русской культурах. Что очень важно на этапе знакомства и устного обсуждения условий контрактов.
  • Постарайтесь адаптироваться к китайскому стилю общения: Так вы проявите уважение к культуре своего партнера, выкажете искреннюю заинтересованность и сможете понимать, когда партнер общается в привычном для этой культуре стиле, а когда нет.

Технологии помогают

Современные технологии для переводчиков помогают существенно упростить общение с китайскими партнерами в деловой среде. Использование баз “памяти перевода” и инструментов для удаленной коммуникации позволяет включить профессионального переводчика в процесс общения без личной встречи и значительно сэкономить ресурсы.

5 советов о применении технологий для удобного перевода:

1. Используйте инструменты для удаленной коммуникации:

Организуйте встречи с партнерами и переводчиками в Zoom, Microsoft Teams или WeChat Work, чтобы комфортно общаться устно и прояснять непонятные моменты, обмениваясь документами и письменными заметками. В общении с китайскими партнерами важно придерживаться принципа пунктуальности и отслеживать ход переговоров и проектов в календаре или инструменте с общим доступом.

2. В срочных случаях используйте приложения-переводчики:

Если профессиональный переводчик недоступен, могут выручить такие приложения как Google Translate, Microsoft Translator или iTranslate. Эти приложения не подходят для постоянного использования и не заменят переводчика, но смогут выручить в форс-мажорной ситуации или обьяснить партнерам бытовые вещи.

3. Используйте инструменты, которые предлагает агентство переводов:

Профессиональные переводчики используют специальные рабочие среды, такие как SDL Trados и MemoQ. Эти инструменты позволяют хранить и использовать все переводы по вашему конкретному проекту или для вашей компании, особенно если на проект привлекается много переводчиков или вам нужно переводить много письменных документов.

4. Используйте многоязычные платформы для совместной работы:

Если вы работаете с китайскими партнерами удаленно, рассмотрите такие платформы как Slack и Telegram, которые переведены на китайский язык. Создавайте выделенные группы и подключайте к ним переводчика, чтобы избежать ошибок машинного перевода.

5. Научите сотрудников инструментам китайских партнеров:

В Китае используются платформы, инструменты управления проектами и мессенджеры, отличные от российских и американских. Научите сотрудников пользоваться ими и понимать, для чего их использует китайский партнер. Предложите китайскому партнеру ознакомиться с инструментами перевода и общения, которые предлагает вам агентство переводов. Большинство из них не используется в Китае и является для китайских партнеров технологической новинкой.

🐲Полезная статья? Поделитесь ею с коллегами, друзьями и начальником!🐲

Мы на связи!

Написать нам на Яндекс:

Написать нам в Gmail:

Написать нам в Телеграм:

Начать дискуссию