Не покупайте и не читайте английские книги в оригинале, особенно если автор из 20 века и ранее. Зачастую вы не будете понимать слова, культурный пласт и исторические предпосылки этих текстов. Я проверил на своём опыте — да, прикольно, когда едешь в маршрутке и такой весь англичанин читаешь «1984» в оригинале, но когда приходится чуть ли не через каждое слово обращаться к переводчику — пропадает всё желание и рискуешь долгое время не брать в руки вообще никакую книгу.
Тупой вариант, который я предлагаю всем: покупается Потный Гарри, английский и русский. Как вариант - английская в электронном виде и с читалкой на планшете со встроенным переводчиком. Скачивается английская аудиокнига. Для освежения вначале читается русскоязычный вариант. Затем - англоязычный. Можно отдельно слушать аудиокнигу, можно - следить по тексту. Аудио прикольно слушать в колонках, на достаточной громкости. Одну главу можно крутить по нескольку раз, с перерывами. Незнакомые слова - искать перевод или понимать примерно по контексту. Как референс - русскоязычная книга.
Аудиокниги существовали в двух нарративах - от Стивена Фрая и Джима Дейла. Мне Дейл нравится больше. Но оба абсолютно адекватные. Русскоязычный перевод брать без этих всех Злей Злеусов (или как оно было там). В русскоязычных переводах не сильно разбираюсь, но помню, что наиболее каноничный на мой вкус был один из первых, любительский.
Могу сказать, что при наличии определенного бэкграунда очень сильно прокачивает погруженность в язык и раскрывает "чакру" разговорного языка уже за неделю. Опыт где-то 17-летней давности.
Очень хорошо способствует и после значительного перерыва в активных англоязычных коммуникациях.
Спасибо за такой лайфхак) Я вообще львиную долю английского подтянул из фильмов, сериалов и видеоигр) Снова приучаю себя читать книги на русском и английском