Как выучить английский язык и не потерять мотивацию по пути?

Привет, меня зовут Валера. До старшей школы мне было трудно понять, как выучить английский язык хотя бы на школьном уровне. И после я понял, что главное — наслаждение от процесса.

Но легко сказать — неправильные глаголы сами себя не выучат, а ещё эти Perfect времена с третьей формой глагола! Но я тоже не люблю грамматику, но знаю английский язык на уровне С1-С2. Так как же так?

Я уже рассказывал, что важную роль в моей любви к английскому сыграли Симпсоны. Но как заставить себя включить любимый сериал или фильм на языке, который кажется таким чужим и сложным? Конечно, надо делать всё постепенно, как и с вхождением в холодную воду.

  • Выбери сериал или фильм, который ты досмотрел до дыр и можешь с закрытыми глазами и ушами повторять фразы за актёрами;
  • В тот момент, когда мозг сказал: «Я хочу посмотреть это сегодня», имей под рукой сайт с фильмами на английском. Так как на Западе с ними более или менее успешно борются, запрос должен быть на русском языке;
  • Включи фильм или сериал с субтитрами. Откинься назад, возьми в руки любимый напиток, любимую еду. Сделай этот момент как можно более приятным, чтобы мозг не начал жёстко стрессовать;
  • Обращай внимание на мимику, эмоции, тон актёров. В каком месте происходит ситуация? Это фэнтези по типу Гарри Поттера или Властелина колец? Тогда вряд ли они будут говорить о лазерных бластерах и световых мечах.

Хьюстон, у нас проблема — 0 мотивации

За всех не могу говорить, но просмотр Симпсонов на английском языке, да и вообще сериалов по типу «Игры Престолов» и «Во все тяжкие» позволил мне меньше заботиться о том, что услышат мои родители. Барт сказал что-то вульгарное? Хайзенберг учит химии своего бывшего ученика? Всё равно — родители не поймут. Также на сайтах не было значка возрастного рейтинга по типу «14+» и «16+», что было на каналах по типу 2x2.

Ещё одна мотивация — смотреть новый сериал или фильм раньше тех, кто ждёт озвучку. Или слышать реальный голос актёров, их реальные слова — в переводе часто теряется смысл, игра слов, культурный оттенок; с этим ничего не поделаешь, это не зависит от профессионализма переводчиков или актёров дубляжа.

А что, если я люблю читать?

Полка с комиксами
Полка с комиксами

Первый вариант — читать адаптированные книги. Нет, я не предлагаю читать детские сказки, потому что уровни А1-А2 — не есть уровень англоязычных детей.

Ссылки давать не буду, просто забейте в поисковике «Адаптированные книги на английском языке». Если не нравится пиратить, можете поискать в книжных магазинах в разделе «Зарубежная литература» или на Авито. Это позволит прочитать Шерлока Холмса, Дракулу и другие классические произведения на упрощённом английском.

Не покупайте и не читайте английские книги в оригинале, особенно если автор из 20 века и ранее. Зачастую вы не будете понимать слова, культурный пласт и исторические предпосылки этих текстов. Я проверил на своём опыте — да, прикольно, когда едешь в маршрутке и такой весь англичанин читаешь «1984» в оригинале, но когда приходится чуть ли не через каждое слово обращаться к переводчику — пропадает всё желание и рискуешь долгое время не брать в руки вообще никакую книгу.

Второй вариант — читать комиксы. Это для тех, кто посмотрел Человека-паука или Бэтмена и хочет узнать предысторию или новые истории о своём любимом Супергерое. Я не помню, чтобы в книжных магазинах продавались англоязычные комиксы, а даже если так — они стоят куда дороже, чем адаптированные книги. Решения два:

  • Заранее найти ту серию комиксов, в которой нравится рисовка и сюжет;
  • Забить и просто начать читать комиксы в Интернете. Я находил много сайтов для этого, но так и не смог заставить себя перелистывать электронные страницы на ПК или смартфоне — совсем не то.

Подписывайтесь на мой Телеграм-канал «Английский клуб Nikitenkov». В нём я мотивирую, делюсь бесплатными материалами для изучения английского и рассказываю про историю, географию и культуру Великобритании и США.

22
2 комментария

Тупой вариант, который я предлагаю всем: покупается Потный Гарри, английский и русский. Как вариант - английская в электронном виде и с читалкой на планшете со встроенным переводчиком. Скачивается английская аудиокнига. Для освежения вначале читается русскоязычный вариант. Затем - англоязычный. Можно отдельно слушать аудиокнигу, можно - следить по тексту. Аудио прикольно слушать в колонках, на достаточной громкости. Одну главу можно крутить по нескольку раз, с перерывами. Незнакомые слова - искать перевод или понимать примерно по контексту. Как референс - русскоязычная книга.

Аудиокниги существовали в двух нарративах - от Стивена Фрая и Джима Дейла. Мне Дейл нравится больше. Но оба абсолютно адекватные. Русскоязычный перевод брать без этих всех Злей Злеусов (или как оно было там). В русскоязычных переводах не сильно разбираюсь, но помню, что наиболее каноничный на мой вкус был один из первых, любительский.

Могу сказать, что при наличии определенного бэкграунда очень сильно прокачивает погруженность в язык и раскрывает "чакру" разговорного языка уже за неделю. Опыт где-то 17-летней давности.

Очень хорошо способствует и после значительного перерыва в активных англоязычных коммуникациях.

1
Ответить

Спасибо за такой лайфхак) Я вообще львиную долю английского подтянул из фильмов, сериалов и видеоигр) Снова приучаю себя читать книги на русском и английском

Ответить