{"id":13888,"url":"\/distributions\/13888\/click?bit=1&hash=b9ef1acfaff33313e209ff706cdc085257b1aa0628eda8cd82c15ab939b88cb6","title":"\u0414\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u0431\u0438\u0437\u043d\u0435\u0441\u0430 \u0431\u0435\u0437 \u0442\u0430\u0440\u043e","buttonText":"\u041d\u0430\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c\u0441\u044f","imageUuid":"5a8d05f2-0e2c-5a89-8e96-98d923aa05a2","isPaidAndBannersEnabled":false}

ЧТО же не так со словом 'fine'?

Что не так со словом 'fine'? 'Fine' — одно из самых обманчивых слов в в английском. Каждый переводчик объясняет его как нечто хорошее, приятное и так далее.

На самом же деле 'fine' обычно означает нечто, что британцы не могут назвать более громкими словами типа great, amazing, wonderful, tremendous, splendid, marvelous и так далее, но на что у них и язык не поворачивается сказать, что это так себе.

Например: 👍'I’m fine' официально переводится как «у меня все хорошо», но на деле означает, что ничего особенного и что бывает и лучше. 🌤The weather is fine обычно подразумевает что-то в районе +15C с облаками, то есть вроде и пожаловаться не на что, но особой радости такая погода тоже не приносит. 🔽Отдельно еще нужно сказать про 'I’m fine, thank you' , когда это произносится в ответ на предложение чего-то, потому что для иностранцев это звучит как «да, спасибо», а британцы на самом деле говорят «спасибо, нет».

☕Would you like a cup of tea? — Хочешь чай?

I’m fine, thanks — Спасибо, но нет.

Потому что если бы спрашиваемый хотел бы чай, он бы ответил 'Yes, please', а так он просто бережет ваши чувства, уклоняясь от слишком прямолинейного для британца ответа 'No, I would not like any tea'. Последнее фактически означало бы, что он в аду видел ваш чай.

Английская дебильная вежливость.

#дебильнаявежливость #охужэтибританцы

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null