Гимна у СССР не было до настоящего, то есть до 1943 года. Его заменял франузский Интернационал, l' Internationale, слова Eugène Pottier, музыка Pierre Degeyte, перевод (в официальной версии) Аарона Коца 1902 года. В полной версии перевода Коца есть эта часть, которую по разному переводили, но она не входила в текст, который использовался как гимн РСФСР и СССР, в том было только три куплета, пятый куплет, это перевод не Коца, но достаточно буквальный, не был включен и частью гимна по понятным причинам: Довольно нас поить дурманом! Прощай, военная муштра! Народам — мир, война — тиранам! Забастовать, солдат, пора. Когда ж прикажут каннибалы Нам всем геройски околеть - Тогда по нашим генералам Своим же пулям полететь! Les rois nous saoulaient de fumée, Paix entre nous, guerre aux Tyrans Appliquons la grève aux armées, Crosse en l'air et rompons les rangs ! S'ils s'obstinent ces cannibales A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.
Гимна у СССР не было до настоящего, то есть до 1943 года. Его заменял франузский Интернационал, l' Internationale, слова Eugène Pottier, музыка Pierre Degeyte, перевод (в официальной версии) Аарона Коца 1902 года. В полной версии перевода Коца есть эта часть, которую по разному переводили, но она не входила в текст, который использовался как гимн РСФСР и СССР, в том было только три куплета, пятый куплет, это перевод не Коца, но достаточно буквальный, не был включен и частью гимна по понятным причинам:
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь! Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux Tyrans
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.