Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок.
А фразеологизм и идиома это одно и тоже?
Нет. Идиомы - это фразеологизмы, значение которых не вытекает напрямую из использованных слов, потому что использованы слова, которых нет в современном языке. Т.е. идиома - частный случай фразеологизма