Синхронный или последовательный: какой перевод нужен вам?

Несколько лет назад мы участвовали в итало-российском бизнес-форуме. На мероприятии работали наши специалисты последовательного перевода и переводчики-синхронисты. На площадках мероприятия — в Москве, Питере, Екатеринбурге, Краснодаре и Новосибирске — одновременно работали 500+ русско-итальянских переводчиков. На ключевых событиях форума работали 20 синхронных переводчиков от iTrex. Также часть специалистов нашего бюро переводов сопровождали итальянские делегации на заводы и фабрики.

Задача хоть и непростая, но благодаря налаженному рабочему процессу и правильной классификации переводчиков мы с ней справились.

Почему так важна классификация, когда речь заходит об устном переводе, и чем отличается каждый из видов такого перевода?

Устный перевод подразделяется на два основных вида: синхронный и последовательный. Иногда выделяют синхронно-последовательный перевод как отдельный. Каждый из них имеет свои особенности и используется в разных ситуациях.

Считается, что устный перевод сложнее письменного перевода — он не допускает исправлений и повторений. Исправить ошибку сложно.

Синхронный перевод

Процесс устного перевода выглядит так: спикер рассказывает о чем-то, а переводчик с минимальной задержкой переводит речь на язык слушателей.

Главная сложность синхронного перевода в том, что переводчику нужно одновременно и слушать, и говорить. Переводчик произносит перевод и параллельно продолжает слушать следующие фразы спикера.

На онлайн-выступлениях слушателям часто предлагают воспользоваться наушниками и специальным приложением — с помощью них аудитория может слышать перевод в реальном времени. Язык перевода обычно выбирают в настройках приложения.

Виды синхронного перевода

  • Обычный синхронный перевод — устный перевод в реальном времени. Длительный фокус внимания, необходимость говорить и параллельно слушать делают синхронный перевод сложной задачей для специалиста. Ведь при быстром переключении с одного языка на другой легко потерять смысл речи.

Иногда переводчики делают пометки на бумаге, чтобы зафиксировать важные цифры или имена.

  • Шушутаж — вид синхронного перевода, когда переводчик нашептывает перевод небольшой группе слушателей в процессе монолога спикера. Такой вид синхронного перевода часто используют во время сопровождения иностранных делегаций.
  • Перевод с использованием текста спикера. Перед мероприятием переводчику выдается содержание речи спикера или полностью весь материал выступления — заметки, текст доклада или презентации. Сложность этого вида перевода в том, что по ходу выступления спикер может внести изменения в запланированный сценарий повествования — упустить какие-то детали или что-то добавить. Поэтому обычно переводчики-синхронисты используют текст только как смысловую опору.
  • Синхронный перевод видеоматериала — специалист устно переводит содержание видео для аудитории. Это может быть перевод видеопрезентации о продуктах, выступление топ-менеджера партнерской компании за рубежом и др.
  • Эстафетный синхронный перевод или “перевод перевода”. Один из самых редких видов синхронного перевода, который используется на крупных мероприятиях — там, где материал нужно перевести на несколько языков одновременно. Например, на международных саммитах и бизнес-форумах. Как это происходит: речь спикера переводится на один язык, понятный большинству приглашенных переводчиков — если мы говорим о России, то это русский язык. Затем каждый специалист переводит речь спикера с русского на язык своих слушателей.

Виды синхронного перевода могут смешиваться или дополнять друг друга — финальный выбор зависит от целей и задач клиента.

Когда нужен синхронный перевод?

Мероприятия, на которых чаще используют устный синхронный перевод:

  • Деловые и политические встречи на высшем уровне.
  • Международные конференции и съезды с выступлением иностранных спикеров. Если конференция предполагает большое количество иностранных гостей, может быть использован синхронно-эстафетный перевод.
  • Тренинги, лекции и презентации. Особенно, если это мероприятия высокого статуса, и время на перевод ограничено.
  • Туристические экскурсии люксового сегмента. Приглашенный специалист переводит речь иностранного гида или искусствоведа туристам.
  • Статустные культурный мероприятия — VIP-приемы, дни рождения селебрити и др.

Требования к переводчику-синхронисту

  • Отличная память. Переводчик всегда готовится к мероприятию: получает подробное техзадание от клиента, составляет глоссарий, знакомится с терминологией. Но чтобы быстро и правильно использовать эти заготовки, важно одновременно держать в голове множество информации.
  • Стрессоустойчивость. Синхронный устный перевод — серьезная психоэмоциональная нагрузка. Справиться с ней под силу не каждому.
  • Умение концентрироваться. На мероприятиях, где длительность перевода превышает 30 минут, переводчики работают в паре. Это нужно, чтобы подстраховать друг друга и дать отдохнуть напарнику. Умственная выносливость, умение долго держать фокус внимания — обязательное качество для синхрониста.

Кстати, аудиотехники — важные участники синхронного перевода на мероприятиях. Они занимаются настройкой оборудования и обеспечивают трансляцию аудиопотока без фонового шума. Это помогает переводчику легче концентрироваться и воспринимать информацию.

Иногда для решения этой задачи переводчик-синхронист использует специальные наушники и микрофоны — они повышают качество аудиоматериала. Еще переводчик может находиться в специальных кабинках, защищенных от постороннего шума.

У нас как-то был крупный заказ, когда мы синхронно переводили речи спикеров конференции на 8 языков. На каждый язык выделялось по 2 переводчика. Языки разбили поровну на 2 зала.

Специалисты сидели в специальных кабинках, которые были спрятаны за спинами слушателей в конференцзале. Переводчики-синхронисты смотрели на мониторе выступление своих спикеров и тут же переводили их речь.

При устном переводе важна высокая квалификация переводчиков, а также выстроенный процесс работы.

Последовательный перевод

Процесс последовательного перевода выглядит так: спикер произносит фразу или несколько предложений и делает паузу для перевода. Задача специалиста: точно и емко передать смысл сказанного. В отличие от синхрониста, переводчик-последователь чаще всего находится рядом со спикером, но возможны ситуации, когда он находится в отдельной кабинке или онлайн.

Последовательный перевод тоже требует от переводчика высокой концентрации и широкого кругозора. Специалист должен уметь не просто переводить речь дословно, но и понимать смысл сказанного. А еще точно передавать аудитории оттенки фразеологизмов, значение терминов и специальной лексики.

Важно, чтобы спикер не забывал оставлять достаточные паузы для переводчика. А лучше заранее прописал свою речь, указал в тексте паузы и не отходил от запланированного сценария. Конечно, это редкость. Потому переводчику уметь быстро зафиксировать на бумаге имена, цифры, ключевые данные. А затем точно перевести их аудитории.

Виды последовательного перевода

  • Односторонний. Задача переводчика: перевести речь спикера только на родной язык слушателей.
  • Двусторонний. В этом случае речь переводится на язык слушателей и снова на язык спикера — например, когда аудитория задает вопросы после выступления.

Когда нужен последовательный перевод?

Последовательный перевод актуален как для официальных мероприятий, так и для личных встреч. Самые частые ситуации его использования:

  • Деловые встречи представителей международных компаний. Если встреча проходит в “камерной” обстановке, может использоваться шушутаж.
  • Деловые переговоры или сопровождение делегации.
  • Интервью и официальные переговоры по телефону.
  • Судебные заседания. Здесь важна подкованность переводчика в терминологии и правовой специфике — ему нужно грамотно передать факты участникам судебного процесса.
  • Медицинские консилиумы, где проходит совещание узких специалистов по сложному случаю и др.

Дистанционный перевод

Синхронный и последовательный перевод могуть быть дистанционными. Такой формат стали активно использовать во время пандемии, когда большинство мероприятий проводилось онлайн.

Для дистанционного устного перевода используются онлайн-платформы, благодаря которым каждый участник процесса физически находиться там, где ему удобно. Площадка для проведения мероприятия выбирается в зависимости от предпочтения организаторов и участников.

Однако важно помнить: для синхронного перевода нужна площадка, которая позволяет переводчику работать с отдельным аудиоканалом, а слушателям выбирать язык. Для этого подойдут: Zoom (платная версия), Cisco WebEx (требует дополнительных сервисов), Interprefy. Для последовательного перевода подойдут практически любые платформы с возможностью конференции. Например, тот же Zoom, Skype, MS Teams, Google Meet и т.д.

Однажды мы переводили интервью с израильско-американским писателем в Zoom. В реальном времени оно транслировалось на сторонние площадки. От специалиста требовалось переводить и набирать текстом то, что обсуждалось устно. Интервьюер и писатель говорили на английском, а переводчик в реальном времени переводил текст на русский и набирал его на компьютере. Переведенный текст выводился слушателям в виде русских субтитров.

Для переводчика это была очень трудная задача. Нужно было воспринимать текст на слух, переводить его в синхронном режиме и незамедлительно печатать перевод. Это крайне сложно, т.к. за восприятие звука, языковой перевод и механический набор текста отвечают разные отделы мозга.

Осталось понять, где найти таких устных специалистов. В каждом профессиональном бюро переводов есть пул синхронных и последовательных переводчиков. Вы можете и самостоятельно найти устного переводчика-фрилансера. Однако в этом случае необходимо самостоятельно позаботиться об отборе и тестировании переводчиков, а также обо всех технических вопросах.

Начать дискуссию