Разбираем перевод медтерминов: cerebral infarction, red stroke, white stroke
Однажды мы проводили воркшоп по редактированию переводов, и один из участников задал вопрос: «А нельзя ли вместо cerebral infarction использовать термин stroke? Если можно, то можно ли использовать термины white stroke и red stroke?».
По поводу последнего ответ нашелся только в одной книге, Aphasia and Related Cognitive-Communicative Disorders (G. Albyn Davis) , цитирую:
Таким образом я делаю вывод, что термины white stroke/red stroke больше из языка пациентов, чем клиницистов. Кроме того, в зарубежных публикациях white закреплено за европейцами, поэтому есть много публикаций в духе "Comparing the use of diagnostic imaging and receipt of carotid endarterectomy in elderly black and white stroke patients".
Очевидно, что white тут не к stroke относится.
Насчет замены cerebral infarction я поначалу склонялся к тому, что термин stroke был бы явно уместнее, во всяком случае поиск и по моей медицинской библиотеке, и по scholar. google. com дает stroke многократное преимущество. Но есть нюанс, который описан в клинических рекомендациях:
Таким образом, инсульт — это событие (эпизод) , а инфаркт — это зона некроза тканей, которая возникло в результате этого события.
Эти же выводы косвенно подтверждает и англоязычная публикация American Heart Association, посвященная уточнению этого термина:
Надеюсь, было познавательно.