Я моментально вычисляю русскоязычных людей, которые живут не в русскоязычной среде, а, например, чаще говорят на французском, английском или немецком, даже не по англицизмам в речи или подобию рунглиша, а по одной фразе: “Это зависит”. Потому что в русском языке принято объяснять, что от чего зависит сразу в этой же фразе.Например:– Долго ли туда ехать?– Это зависит от ситуации на дороге и погоды.Во французском и английском можно же просто ответить ça dépend или it depends. И необязательно объяснять от чего. Или сделать это в следующем предложении. Поэтому с друзьями у нас случаются переодически примерно следующие диалоги: – Когда ты едешь в отпуск?– Это зависит.И этот ответ мне кажется ну очень неорганичным для русского языка, хотя я понимаю, что человек имеет в виду, и корни этой фразы. Я стараюсь ограждать свой русский от таких вкраплений. Это не снобизм, просто для себя я решила, что раз уж есть хоть один язык из трех используемых мною, в котором я могу максимально ручаться за правильность того, что произношу, я воспользуюсь этой возможностью. 😆 Особенно актуально при написании текстов. Заменяю на иностранные слова только те, что реально усложняют жизнь на русском: например, récépissé, а не документ, подтверждающий, что мое досье принято в префектуре. Я даже дедлайн стала чаще называть “крайним сроком” после переезда. А как на ваш русский язык повлияла другая языковая среда?t.meC1 with Annat.meдвижпариж
Забавно, как маленькие различия в речи могут выдать место проживания
Очень смешно слушать русскоязычных друзей и коллег, которые давно живут не в русскоязычной среде: все говорят на смеси языков, что порождает такие слова как "зааплаить", "забукать" и пр)