В английском языке больше модальных глаголов. Can, could, would, should, may, might и так далее. У каждого из них есть свои оттенки значения.
Например, у нас есть фраза: Would you mind giving me some ketchup? и Could you give me some ketchup? На русский язык они переводятся как: «Вы не могли бы передать мне кетчуп?»
Но смысловое значение различается — в первом случае нас интересует, не возражает ли человек передать кетчуп, а во втором — может он это сделать или нет. При желании эти оттенки можно передать и в русском языке, но на практике здесь все используют фразу: «Передайте кетчуп, пожалуйста».
А при переводе на английский не учитывают модальность и получается: «Give me a ketchup, please», что все равно звучит грубо. Поэтому в письменной коммуникации важно учитывать различия двух языков, чтобы не обидеть собеседника.
Для англичан законы - общественная договорённость, для нас - либо шиза мизулинского разлива, либо инструмент подавления. Уважения это вызвать не может.
Любой закон это инструмент подавления, так как разрабатывается, принимается и управляется не обществом, а гос. институтами.
Прям все-все?)
выше был пример с музыкой, но почему никто банально не сравнил зп в Англии и в России? никакого пиратства не было если бы для человека ничего бы не стоило купить музыку/игру/фильм.
а насчет тестов.
В России не редкость наличие бездарных манагеров которые единственное что делают это ИБД. В компаниях, где все четко понимаю свою роль в бизнес процессы приказы исполняются четко и в срок.
так уж больно много не взято во внимание. Закон может быть сколь угодно хорош, но он сущесвует не в вакууме , а в разнобразной среде
The bed had been slept inкровать была спаная.
заспанная кровать(в ней уже спали)
Обоспанная.