Затем я просмотрел его резюме. Первое, что я отметил, — Марк окончил колледж в Южной Юте, о котором я никогда раньше не слышал. Я спросил, что это за колледж. Марк ответил: "Он считается Массачусетским технологическим институтом Южной Юты". Это была последняя шутка, которую я от него слышал. Его серьёзность была настолько всеобъемлющей, что, казалось, он чувствует себя неуютно в собственной шкуре. Марк и меня заставил почувствовать неловкость».
Почему?
Автор не приводит скриншотов именно этого сообщения, поэтому я решил, что можно перевести подобным образом, чтобы из контекста не слишком выбивалось.
"Марк окончил колледж в Южной Юте, о котором я никогда раньше не слышал"
"Он считается Массачусетским технологическим институтом Южной Юты"
"Марк Крэнни, как и я, учился в Университете Южной Юты"
Странно
А что странно, можно уточнить? Первое высказывание принадлежит Хоровицу, второе — Кренни, третье — автору статьи. Все они в разном контексте говорят о колледже.