Переводческий бизнес — в ожидании развязки

Или что делать специалистам в условиях новой реальности

Переводческий бизнес — в ожидании развязки

24 февраля 2022 года президентом нашей страны было объявлено о начале спецоперации по демилитаризации и денацификации Украины.

— всевозможные новостные ленты

Подобные февральские заголовки не оставили равнодушным, как мне кажется, ни одного человека, а тем более специалиста, работающего на международном рынке, так как к общему состоянию тревоги от жизни в неспокойном мире они добавили новой, еще более свежей неопределенности. И даже если вы далеки от политики и не придерживаетесь ни одной из сторон конфликта, вы не могли не заметить бурных настроений и возмущений народов Западного мира, так ярко демонстрировавших свое негодование, размахивая желто-синими флагами на улицах европейских столиц. И первые мысли, которые возникли в тот момент, были следующими:

— А что теперь будет с работой, ведь все, что мы старательно переводили годами, разрабатывалось в основном в США и Европе? (Уточняю, не «собиралось», а разрабатывалось и рождалось.)
— А как теперь кормить семью, платить кредиты, ипотеку?
— Как обеспечить работой многочисленных сотрудников, финансовое благополучие которых зависит от успеха нашей компании?
— Да и вообще, что я умею в жизни, кроме переводов?

Как и в случае с коронавирусом, отрасль переводческих услуг не попала в списки пострадавших отраслей, да и вообще редко учитывается при раздаче плюшек и всеобщем учете. Для государства «Переводческое агентство», или как его часто называют в народе «Бюро переводов», — это такая потная комнатушка напротив нотариуса, где можно перевести и заверить апостилем паспорт гастарбайтера, который будет выполнять гораздо более важные задачи, чем переводчик, например, строить дачу местному ИП — продавцу покрышек или чебуреков. При этом профессия переводчика в наших вузах по-прежнему считается престижной, а обучение стоит родителям студентов приличных сотен тысяч и новых банковских займов.

В развитом мире переводчики, лингвисты, специалисты по переводу и локализации работают в престижных переводческих компаниях, где в первую очередь занимаются переводом и локализацией всех тех вещей, которые окружают каждого жителя нашей планеты изо дня в день. И наши российские переводческие агентства и отдельные фрилансеры являются частью этих компаний, именно той силой, которая полностью покрывает русскоязычное направление. Ведь западные компании, обслуживающие в среднем по 25 языков, не могут позволить себе по штату на каждое языковое направление, это физически очень сложно и совсем не рентабельно. Так вот. Куда вы сейчас смотрите? В ОС Windows, MAC OS или в привычную мобильную оболочку? Без разницы, ее перевели мы, российские переводчики, еще давно, много лет назад, а сейчас ежегодно просто обновляем, используя придуманную нами же терминологию, в чем нам очень помогают любимые и привычные CAT-инструменты, типа Trados Studio. И так со всем. Однако действительность такова, что без какого-либо уведомления в мире был запущен деструктивный процесс — разрыв нормальных и здоровых деловых отношений между странами, компаниями, заказчиками и исполнителями, создателями и потребителями.

Я призываю всех коллег отказаться от русскоязычного направления перевода. Российские переводческие компании и фрилансеры платят государству налоги, на которые российское правительство создает танки и ракеты для проведения спецоперации.

— руководитель европейской переводческой компании в своем посте на Linkedin

Вот такой бред, граничащий с маразмом, я прочитал еще в мартовском посте одного западного коллеги, который совершил эту безответственную и эгоистичную ошибку — приравнял всех под одну гребенку, наплевал на жизни тысяч специалистов из мира локализации. Он не думал о том, что большинство фрилансеров не платит высоких налогов, что у нас есть патент, самозанятость и прочие варианты ведения бизнеса, и что у нашего государства есть нефть и другие источники финансирования для реализации целей спецоперации. Он просто решил, что российские переводчики — это зло, спонсоры братоубийства, и решил их отменить. И в итоге получается, что Запад, тот оплот цивилизованного переводческого бизнеса, где к нашей профессии относились с уважением и откуда нам присылали заказы, практически полностью отвернулся от нас. Да, это относится не ко всем, это отдельный пример. Но исходя из общих показателей загрузки по отрасли, я могу с уверенностью сказать, что это тенденция.

Так что же мы теперь имеем? Интересуясь, как идут дела у моих коллег, я получаю примерно одинаковые ответы:
— Объемы снизились в 2–4 раза, говорят, что производители перестали ориентироваться на Россию при выпуске продукции.
— Не удается получать деньги из-за рубежа, банки перестали проводить платежи в Россию, а PayPal с нами больше не работает.

И это я говорю про опытных переводчиков и менеджеров, работающих в российском переводческом бизнесе на протяжении десятилетий. А что говорить про сотни, тысячи выпускников, нынешних и будущих фрилансеров, которые остались не у дел? Идти продавать чебуреки в ларек, к тому самому ИП?

Работая в данной отрасли многие годы, я не могу не отметить ее цикличность. Как и в любом деле, здесь есть свои взлеты и падения. Но то, что происходит сейчас — беспрецедентная ситуация. Остается надеяться, что благодаря эффекту цикличности, все вернется, все восстановится — ведь даже после Второй мировой нам удалось выстроить с немцами прекрасные деловые и межкультурные отношения.

А сейчас хотелось бы быть услышанным западными коллегами, руководителями бизнесов, переводческих и не только:

Оставайтесь профессионалами, не смешивайте работу с личными чувствами и мировоззрением. Ваши российские партнеры — это отношения, выстроенные непосильным трудом. Пусть переводчик станет сродни журналисту, который бегает по полю боя с нашивкой «Пресса» на груди. Все понимают, что он может быть из страны противника, но он делает свою работу, важную и незаменимую.

Какой выход вы видите для себя в сложившейся ситуации?
Меняю вид деятельности
Нахожусь в ожидании восстановления отношений с Западом
Полностью переключаюсь на работу со странами Азии
Работаю (пойду работать) в бюро, буду переводить паспорта и дипломы
Надеюсь на параллельный импорт и его потребности в локализации
Ухожу в преподавательскую деятельность
Для меня ничего не изменилось

Друзья, буду рад получить ваши ответы! Оставляйте свои замечания и комментарии. Возможно ваше мнение станет переломным моментом для кого-то, кто сейчас принимает для себя важное решение.

1212
29 комментариев

Хоть кто-то поднял этот вопрос. Сам по образованию переводчик (немецкий и английский). С марта отвалились новые проекты - закладывали будущий металлургический завод плюс пусконаладка. Похоже, что надо осваивать новый иностранный - Python там... Возможно с турецким, китайским и фарси дела у коллег сейчас обстоят получше 😏

А вообще, учитывая, как перевод близок к дипломатии, может всё же найдут наверху общий язык. Если захотят друг друга слушать, конечно.

7
Ответить

Про Python все чаще слышу от людей различных профессий, многие его сейчас хотят освоить) Но конечно это уже другое направление, а хотелось бы восстановить текущее, лингвистическое. Все таки пока страны общаются между собой и нет тотальной изоляции, можно что-то пробовать. Не обязательно менять общий язык, просто общаться теперь на нем будут другие страны, например Россия может общаться с Китаем на английском, почему нет? Это быстрее и проще, чем им учить русский, а нам китайский. Кроме того, они сейчас так и делают. Вот только переводчикам теперь нужно понимать, где же такую работу находить, модель с получением работы от западных переводческих компаний теперь пострадала и более не функционирует, как прежде.

2
Ответить

Ага, я переводчик китайского уже более 20 лет. С работой все хуже и хуже. Щас учу питон.

1
Ответить

Думал автоматизация перевода подкосила рынок гораздо сильнее. А так - искать новых клиентов, смотреть с какими странами растёт импорт/экспорт и искать клиентов по этой теме Переводить как на русский так и с него на языки куда товары отправляем.

3
Ответить

На текущем этапе своего развития системы машинного перевода лишь преобразовали рынок — лингвисты переквалифицируются с переводчиков в редакторов машинного перевода, и часто это даже идет им на пользу. В следующей статье подробно подниму этот вопрос, это очень интересная тема! И в остальном спасибо за мнение, все это действительно так — теперь мало быть лишь переводчиком, нужно смотреть также и на направления развития бизнеса в мире, искать заказчиков в новых местах, в «новых» странах, приспосабливаться к новой реальности.

Ответить

Налоги это все ерунда, нефть и газ вот спонсор

2
Ответить

Вот что писал мне один из заказчиков в начале марта:

• Our sympathies go out to all those impacted.
• We stand by Ukraine, the Ukrainian people, and all others suffering as a result of the aggressions.
• We are doing our utmost to provide support during these difficult times.
• We place the blame on the Russian government, not the Russian people.
• We welcome our employees in Ukraine to all our group offices, and our colleagues are ready to support them.
• We have decided to suspend our work with entities based in Russia. While honoring our contractual obligations, we have already started to shift assignments where possible.
Going forward, we will seek to handle customer projects with language experts residing outside of Russia.

Я оформил релокацию в Грузии, но проекты от этого заказчика не приходят...

1
Ответить