В развитом мире переводчики, лингвисты, специалисты по переводу и локализации работают в престижных переводческих компаниях, где в первую очередь занимаются переводом и локализацией всех тех вещей, которые окружают каждого жителя нашей планеты изо дня в день. И наши российские переводческие агентства и отдельные фрилансеры являются частью этих компаний, именно той силой, которая полностью покрывает русскоязычное направление. Ведь западные компании, обслуживающие в среднем по 25 языков, не могут позволить себе по штату на каждое языковое направление, это физически очень сложно и совсем не рентабельно. Так вот. Куда вы сейчас смотрите? В ОС Windows, MAC OS или в привычную мобильную оболочку? Без разницы, ее перевели мы, российские переводчики, еще давно, много лет назад, а сейчас ежегодно просто обновляем, используя придуманную нами же терминологию, в чем нам очень помогают любимые и привычные CAT-инструменты, типа Trados Studio. И так со всем. Однако действительность такова, что без какого-либо уведомления в мире был запущен деструктивный процесс — разрыв нормальных и здоровых деловых отношений между странами, компаниями, заказчиками и исполнителями, создателями и потребителями.
Хоть кто-то поднял этот вопрос. Сам по образованию переводчик (немецкий и английский). С марта отвалились новые проекты - закладывали будущий металлургический завод плюс пусконаладка. Похоже, что надо осваивать новый иностранный - Python там... Возможно с турецким, китайским и фарси дела у коллег сейчас обстоят получше 😏
А вообще, учитывая, как перевод близок к дипломатии, может всё же найдут наверху общий язык. Если захотят друг друга слушать, конечно.
Про Python все чаще слышу от людей различных профессий, многие его сейчас хотят освоить) Но конечно это уже другое направление, а хотелось бы восстановить текущее, лингвистическое. Все таки пока страны общаются между собой и нет тотальной изоляции, можно что-то пробовать. Не обязательно менять общий язык, просто общаться теперь на нем будут другие страны, например Россия может общаться с Китаем на английском, почему нет? Это быстрее и проще, чем им учить русский, а нам китайский. Кроме того, они сейчас так и делают. Вот только переводчикам теперь нужно понимать, где же такую работу находить, модель с получением работы от западных переводческих компаний теперь пострадала и более не функционирует, как прежде.
Ага, я переводчик китайского уже более 20 лет. С работой все хуже и хуже. Щас учу питон.
Думал автоматизация перевода подкосила рынок гораздо сильнее. А так - искать новых клиентов, смотреть с какими странами растёт импорт/экспорт и искать клиентов по этой теме Переводить как на русский так и с него на языки куда товары отправляем.
На текущем этапе своего развития системы машинного перевода лишь преобразовали рынок — лингвисты переквалифицируются с переводчиков в редакторов машинного перевода, и часто это даже идет им на пользу. В следующей статье подробно подниму этот вопрос, это очень интересная тема! И в остальном спасибо за мнение, все это действительно так — теперь мало быть лишь переводчиком, нужно смотреть также и на направления развития бизнеса в мире, искать заказчиков в новых местах, в «новых» странах, приспосабливаться к новой реальности.
Налоги это все ерунда, нефть и газ вот спонсор
Вот что писал мне один из заказчиков в начале марта:
• Our sympathies go out to all those impacted.
• We stand by Ukraine, the Ukrainian people, and all others suffering as a result of the aggressions.
• We are doing our utmost to provide support during these difficult times.
• We place the blame on the Russian government, not the Russian people.
• We welcome our employees in Ukraine to all our group offices, and our colleagues are ready to support them.
• We have decided to suspend our work with entities based in Russia. While honoring our contractual obligations, we have already started to shift assignments where possible.
Going forward, we will seek to handle customer projects with language experts residing outside of Russia.
Я оформил релокацию в Грузии, но проекты от этого заказчика не приходят...