Пока моя компания DeckRobot готовится к открытию офиса в Лондоне в январе и переезду в новые офисы в Киеве и Маниле в феврале, я решил зайти к друзьям из CloudFlare и посмотреть как оформлен один из лучших офисов среди технологических компаний во всем мире.
Я понимаю, где мы находимся, однако значения на английском (“data analysis”, “office meetings”) просто раздражают.
Переводите их на нормальный русский, например: “друзья из отдела анализирования данных” или “места для офисных встреч”.
Понимаю, что ваша компания супер технологичная и “клевая”, но давайте будем вещи своими именами называть, а не преукрашать действительность.
Я думаю, не стоит читать прессу о технологиях, если Вас раздражают английские слова. Вы удивитесь, но office meetings действительно так называются в СФ:) в Китае - может быть по-другому. Data analytics так называется примерно везде. А компания наша помимо того, что клёвая, так ещё и американская. Поэтому англицизмы - неизбежны:) можно конечно и компьютер называть ЭВМ, но не особо удобно
Не нашли к чему еще можно придраться?)) А придраться тут действительно не к чему. Можно только тихо позавидовать))
Ну никак не "анализирования", если уж начали придираться. Тогда уж "анализа данных".