Если вы произносите слово “company” через «а», и знаете значение слова “negotiations”, то ваш бизнес-английский уже на голову выше большинства.
Неделовой тон: "Спасибо, что прислали свой материал. Мы сообщим вам, когда закончим его рассматривать".
"Деловой английский: "Спасибо, что прислали образцы ваших работ. Мы рассмотрим их и свяжемся с вами как можно скорее".
Здесь я не заметил разницу.
Может по-английски текст воспринимается англоговорящими по-другому?