И всё-таки бизнес английский это не про какую-то другую структуру и грамматику, это в первую очередь про культуру общения, стратегию диалога, построение предложений, которые из «С какой это стати мы должны делать вам скидку», превращаются в «Мы готовы предоставить вам скидку, если вы встретите условие увеличения объёма закупок». Но только сказать это всё по-английски.
Неделовой тон: "Спасибо, что прислали свой материал. Мы сообщим вам, когда закончим его рассматривать".
"Деловой английский: "Спасибо, что прислали образцы ваших работ. Мы рассмотрим их и свяжемся с вами как можно скорее".
Здесь я не заметил разницу.
Может по-английски текст воспринимается англоговорящими по-другому?