К высококонтекстным языкам относится французский. В нём меньше слов, чем в английском, он более многозначный и больше полагается на контекст, чем английский. В нём много идиом и много способов намекнуть, не говоря прямо.
Если муж сообщает жене, что в мороженом, которое она собирается заказать, слишком много калорий, это означает, что она набрала лишний вес и пора начать следить за собой. Если француз что-то хочет сказать коллеге или боссу-американцу, он может использовать ту же манеру, называемую второй степенью, и его с высокой степенью вероятности не поймут.
Книга есть на русском
Спасибо! Отличная книга, закажу.
Скажите пожалуста, а какие культурные особенности у русских? — Фуу, ну нет никаких русских. Есть россияне. Ехайте в Казань, Грозный и смотрите там.
Книга очень хорошая, рекомендую!
На английском есть аудиоверсия - начитка хорошая. Километров на 60-80 хватит ))
спасибо
хорошая книжка, кстати; тоже рекомендую - и желательно на английском (выше есть коммент, что она вроде как есть на русском)
PS со всеми этими культурологическими историями задумывался про американское влияние - ведь большая часть переводной литературы про бизнес-коммуникации у нас американская, а у них свои, отличные принципы... Вот тот же принцип "г*вно-сендвича" в критикующей обратной связи - критика должна быть завёрнута в два положительных сообщения (в книжке в примере с француженкой - даже в три: на одну критику три позитива). А мы-то ближе к французской традиции, где практикуется прямота в негативной обратной связи - напортачил, так напортачил! :) Может, отсюда и разговоры про неприменимость принципов из переводной бизнес-литературы? Ибо культура у нас другая...
А с другой стороны, может, американцы правы? Если ещё на шаг отойти: у них была страна эмигрантов, все с разным культурным багажом — и они как-то сумели в результате построить единую страну. Может, эти принципы и работают на долгосрочном горизонте? Занятно :)