Изучая жертв, Дабровский заметил нечто странное
и удивительное. Многие полагали, что тяжкие страдания и травмы, пережитые ими в годы войны, сделали их
лучше, ответственнее и даже счастливее. Многие считали, что до войны они были другими людьми: не умели
ценить и благодарить близких, ленились, погрязали в мелочных проблемах, принимали все блага как должное.
После войны они обрели некую внутреннюю силу и умение благодарить, а также сохранять спокойствие перед
лицом мелких бытовых неприятностей.
Одна из тех статей, которые в 18 лет читаешь и думаешь «Пффф, это же очевидно, вода», а лет в 20+ начинаешь понимать, о чем речь
А то и в 30+ :-)
Заинтересовался книгой, перешел по ссылке - бумажная будет после 28 августа, электронной версии нет.
Ну зашибись, до 28 я точно об этой книге забуду. Статья прикольная, реклама сработала, но денег рекламодатель не получит, разве это не грусть?
Так всё логично)теперь радуйся грусти и печали как учит автор)
вчера видел бумажную в Репаблике. Даже сфоткал оттуда страницу про поездку в Россию.
Придется ждать до конца августа выход книги,что хреново.
Кстати статья про прокрастинацию помогла посмотреть на свою жизнь по-новому.Побольше бы такого материала.
Не понимаю зачем ждать плохой перевод (а это именно плохой перевод главы 7 "Failure Is the Way Forward"), когда с прошлого года есть оригинал, который читается намного легче и свежее ))) Как ни крутись, ну нельзя перевести с одного на другой язык и не потерять по пути часть достоинств. Единственный пример, наверное, это Набоков с "Лолитой" и то только потому, что это был сам автор.
Если уж очень хочется погружаться в пучину современного прокрастинаторского мейнстрима, то и Марк Мэнсон, и Тим Урбан, и многие другие (например, James Clear или Derek Sivers) стоят того, чтобы читать их собственные тексты, а не то, что прошло сквозь сознание переводчика.
Или, например, много лет существует блог You Are Not So Smart. Автор написал уже две книги. И что ждать их перевод? Это же бессмыслица.
И вообще, сейчас всё в блогах. И на английском.