{"id":13647,"url":"\/distributions\/13647\/click?bit=1&hash=d4d0a95481b2141f31252beb4d22220d0651449e9778f17c809993da8776f8b2","title":"\u0422\u0440\u0451\u0445\u0434\u043d\u0435\u0432\u043d\u044b\u0439 \u043a\u044d\u043c\u043f \u0434\u043b\u044f \u0442\u0435\u0445\u043d\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0434\u0438\u0440\u0435\u043a\u0442\u043e\u0440\u043e\u0432 \u0432 \u0421\u043e\u0447\u0438","buttonText":"\u041f\u043e\u0434\u0440\u043e\u0431\u043d\u0435\u0435","imageUuid":"6ebca1ad-5b8a-5097-a45a-7d83eaa07fcc","isPaidAndBannersEnabled":false}

В чужой монастырь со своим логотипом: стоит ли компании менять логотип при релокации

Привет, на связи То самое агентство. Рассказываем о трёх путях изменения дизайна компании, которая переезжает за рубеж.

Переезд бизнеса в другую страну — одна из обсуждаемых тем этого года. Турция, Армения, Узбекистан и ОАЭ стали для россиян самыми популярными направлениями, и впервые не для туризма, а для переезда. За последние полгода за рубеж переехали сотни компаний, ещё столько же пока не определились с направлением. В основном выбор компаний падает на Европу и Ближний Восток, есть и те, кто выбирает в качестве нового рынка Азию или Америку.

Компания, которая собирается работать на новом рынке, а не просто перенести юридический адрес, должна провести перед выходом анализ потребителей, конкурентов и каналов сбыта. Сложно понять, как думают покупатели другой страны, но без этого закрепиться на новом месте не получится. Показать, что продукт компании решает задачу потребителей, помогает дизайн.

Вам может повезти, и на новом рынке у вас не будет конкурентов, у которых такое же позиционирование или схожая айдентика. Однако, как показывает практика, такое встретишь не часто. Гораздо больше примеров, когда компании приходится подстраиваться под новые условия, в том числе и дизайном.

Три пути дизайна релоцирующейся компании

Не все компании решаются на полный переезд: кто-то планирует «раздробить» бизнес на российскую и зарубежную часть, чтобы сохранить присутствие на обоих рынках. Что делать с дизайном заграничной части бизнеса непонятно: хочется и заказчиков сохранить, и преемственность оставить. Есть три пути.

Путь 1. Не менять ничего

Некоторые компании, часто технологические, которые работают и на российском, и на зарубежных рынках, не заморачиваются над созданием дизайна под каждую страну. Если новый рынок свободен, то и не нужно что-то изобретать: достаточно перевести сайт на другой язык. Однако последние полгода показали, что такое решение в контексте нынешней ситуации спорное.

Вся суть переезда компании заключается в том, чтобы показать зарубежным заказчикам свои изменения, и дизайн с этим отлично справляется.

Плюсы того, чтобы оставлять дизайн как есть:

  • Сохраняется узнаваемость компании
  • Нет расходов на разработку нового логотипа и фирменного стиля.

Минусы того, чтобы оставлять дизайн как есть:

  • Сложно преодолеть настороженность зарубежных заказчиков
  • Сложно выделиться на иностранным рынке

Примером компании, у которой айдентика для российского и зарубежного рынков не отличается, может служить Group-ib. Ребята занимаются борьбой с киберпреступностью, и их идентичные сайты на двух языках говорят об этом.

Путь 2. Менять часть дизайна

Адаптироваться на новом рынке компания может с помощью частичных изменений дизайна. Оставить логотип, но переработать фирменный стиль или не менять цвета, но изменить знак или название — вариантов много.

Плюсы того, чтобы частично изменить дизайн:

  • Частично сохраняется узнаваемость компании
  • Дизайн меняется: его легко отличить от дизайна компании на российском рынке

Минусы того, чтобы частично изменить дизайн:

  • Изменения могут быть недостаточными для зарубежных клиентов
  • Частичные изменения могут испортить общее восприятие дизайна

Например, привычный в России МТС на армянском рынке немного изменился: цвет логотипа и знак остались прежними, но название компании и дизайн сайта трансформировались. Цвета на главной страницы более пастельные, а иллюстрации — объёмные.

Путь 3. Полностью меняться

Один и тот же цвет, например, чёрный, может иметь совершенно противоположное значение в двух странах даже одного региона: от радости до траура. Чтобы не превратиться в компанию-мем в новой стране, нужно адаптировать дизайн для конкретной аудитории. Изменения могут касаться не только цветов: формы логотипа, шрифта или паттерна также важны.

Плюсы того, чтобы поменять дизайн компании полностью:

  • Связь с российской компанией будет неясна
  • Дизайн будет соответствовать ожиданиям потребителей в конкретной стране.

Минусы того, чтобы поменять дизайн компании полностью:

  • Компания не будет узнаваемой
  • Требуются дополнительные расходы на разработку дизайна для нового рынка

Например, российский косметический бренд Natura Siberica полностью адаптируется под новые рынки. В «российском» варианте косметика не вызвала бы доверия на американском рынке, поскольку местные потребители привыкли выбирать продукцию по правилам «чем хуже упаковка, тем лучше продукт». Для того, чтобы выйти на рынки Бразилии, компания, наоборот, сделала упаковку более яркой, а ароматы более сильными.

Что делать с дизайном компании

При выходе компании на новый рынок важны детали: то, на что вы не обратите внимание, для локальных потребителей будет иметь определяющее значение.

То, насколько нужно менять дизайн для выхода на новый рынок, зависит от региона. Если вы собираетесь перевозить российскую компанию по соседству, в СНГ, то изменения могут быть лишь частичными или вовсе не быть: потребители или клиенты в Казахстане, Узбекистане или, например, Беларуси лояльны к российским товарам и услугам. А вот если собираетесь в Европу, Америку или Азию — скорее всего, придётся проводить ребрендинг. Во-первых, чтобы вам было комфортнее работать с иностранными заказчиками, во-вторых, чтобы вписаться в новый культурный код и быть «своим» для местных жителей.

***

Рассказывайте, что сделали или сделали бы вы с дизайном компании, если пришлось бы перевозить её за границу.

Посмотреть наши кейсы можно здесь.

0
5 комментариев
Гуру Хренов

Ребят, вам надо переводчика нормального найти
переводить "Борьба с киберпреступностью" как "Fight against cybercrime"
- нельзя !
Этот перевод - типичный "иняз финишед"
Когда любой американец видит заголовок такого сайта - он сразу понимает, что это не-американский бизнес, а криво переведенный иностранный. Может, вы этого и хотите добиться ? Тогда ок

Ответить
Развернуть ветку
То самое агентство
Автор

Спасибо за комментарий! Аккуратно заметим, что это не наш проект и не наш клиент, а лишь пример компании, которая выходила на англоязычный рынок

Ответить
Развернуть ветку
Anton S.

Так в итоге как правильно?)))

Ответить
Развернуть ветку
Гуру Хренов

Правильно для заголовка сайта было бы наверное не призывать его посетителей бороться с киберпреступностью, потому что результат прочтения с точки зрения современного английского "Fight against cybercrime" звучит именно так.
Кроме того, в современном английском языке "against" не нужен, так как глагол ""Fight" и так транзитивный по определению. Весь этот заголовок выглядит криво и не-по-американски
Как сделать правильно ? Хороший вопрос, но вот уж точно не так сейчас.
Самое очевидное "Fighting cybercrime" - [мы] боремся с киберпреступностью. Или "Fighting cybercrime to protect your assets"
- немного более правильный с маркетинговой точки зрения, сразу с Value proposition
Или, еще более правильным - с определением ЦА.
Fighting cybercrime against Enterprise, to protect your business"

Ответить
Развернуть ветку
Артур Малосиев

Как-то слишком мало картинок и дофига текста для заголовка, где есть слово «логотип».

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 5 комментариев
null