Сол Басс о своем подходе к созданию титров для фильмов

Графический дизайнер и оскароносный режиссер Сол Басс работал с одними из самых креативных режиссеров Голливуда, задавая тон своим работам с помощью уникальных титров для фильмов от "Психо" до "Гудфеллас".
В 1977 году Басс встретился с Гербертом Ягером, чтобы обсудить свой процесс и теории, лежащие в основе его фирменного вклада в кинематограф: последовательности титров.
Ниже приводится отрывок из их беседы, найденный в бумагах Сола Басса, которые хранятся в библиотеке Академии Маргарет Херрик. Интервью было проведено в рамках фильма "Басс о титрах".

Как вы начали заниматься названиями фильмов?

Я начинал как графический дизайнер. В рамках своей работы я создавал символы фильмов для рекламных кампаний. Так получилось, что я работал над символами для фильмов Отто Премингера "Кармен Джонс" и "Человек с золотой рукой", и в какой-то момент мы с Отто посмотрели друг на друга и сказали: "Почему бы не заставить его двигаться?". Это было так просто.

Я уже давно считал, что вовлечение зрителей в фильм должно начинаться с первого кадра.

До этого момента титры, как правило, представляли собой списки скучных титров, которые в основном игнорировались, терпелись или использовались как время для попкорна.
Казалось, появилась реальная возможность использовать титры по-новому - создать атмосферу для истории, которая будет разворачиваться.

Когда фильм "Человек с золотой рукой" открылся в Нью-Йорке в 1952 году, символ был использован на рекламном щите, что свидетельствует о его эффективности в той среде. Как символ функционировал, когда вы перенесли его на кинопленку?

Фильм был о наркотической зависимости. Символ - рука - в своей зазубренной форме выражал разобщенное, рваное существование наркомана.

В той мере, в какой это был точный и выразительный синтез фильма в рекламной кампании, эти же качества пришли с ним в кинотеатр, а с добавлением движения и звука он действительно ожил и создал настроение и текстуру фильма.

В начале своей карьеры вы перешли от чисто графических средств к живому действию. Как титры фильмов "В опасности" и "Секунды" представляют собой следующий эволюционный шаг?

Как я уже говорил, я начинал с графики. Затем, как вы видели, я начал переносить графические изображения на пленку. В какой-то момент я почувствовал необходимость разобраться с реалистичным - или живым - изображением, которое казалось мне главным в понятии кино. И тогда передо мной открылся совершенно новый мир.
Несмотря на мое увлечение этим, я все еще чувствовал, что ключевым вопросом является содержание.

Я продолжал искать простые, прямые идеи.

Например, в романе "В опасности", повествующем о войне на море в Тихом океане, я использовал жестокие и вечные свойства моря как метафору людей и событий в рассказе.
В "Секундах" 60-летний мужчина попадает в больницу, где с помощью передовых хирургических технологий ему полностью восстанавливают жизнь - и он выходит оттуда 25-летним, похожим на Рока Хадсона. Такое вмешательство в человечество довольно пугающе.
Поэтому в названии я разделил, исказил и воссоздал человеческое лицо, чтобы символически создать сцену для того, что должно произойти.

Названия к фильмам "Вестсайдская история" и "Это безумный, безумный, безумный, безумный мир" значительно длиннее, чем большинство ваших названий. Насколько длинным должно быть название?

Эйб Линкольн, когда его спросили, какой длины должны быть ноги у человека, ответил: "Достаточно длинные, чтобы достать до земли".
Что ж, эти титры требуют более длинных ног, чем большинство других. Это не редкость для адаптаций сценических пьес и мюзиклов (потому что они должны нести двойной набор титров).
Но помимо размещения большого количества информации, каждый титр еще должен был решать вопрос о его связи с фильмом.
У "Вестсайдской истории" была дополнительная проблема.

Фильм заканчивается насильственной смертью главных героев. Это было мощно. Мы подумали, что зрители оценят титры в конце, чтобы у них было время собраться с мыслями перед тем, как зажжется свет. Своего рода декомпрессионная камера.
Граффити показалось нам уместным, потому что оно выросло прямо из визуальной среды самого фильма, а также смогло вместить в себя большое количество титров, не загромождая их.

В "Безумном, безумном, безумном, безумном, безумном мире" все было по-другому.
Идея заключалась в том, чтобы сделать глобус мира и посмотреть, сколько визуальных шуток можно из него выжать. И фильм, и название были основаны на схожих понятиях - взять шутку и вывести ее за рамки разумного.
Помните, фильм назывался "Безумный, безумный, безумный, безумный, безумный мир".

Названия фильмов "Большая страна", "Победители" и "Гран-при", кажется, идут дальше, полностью интегрируя название в фильм. Так ли это было задумано?

Безусловно. Раньше я использовал названия для символизации, подведения итогов, создания настроения или отношения.

В какой-то момент мне пришло в голову, что название может внести более существенный вклад в процесс повествования. Он может выступать в качестве пролога. Оно может касаться предшествующего времени.

Например, в "Большой стране" я пытался создать представление об острове людей в море земли... в просторы которого проникает дилижанс. После бесконечного путешествия он достигает этой изолированной группы людей. И только тогда начинается история.

Так, в "Большой стране" это было за три месяца до начала; в "Победителях" - за 25 лет до начала (от Первой мировой войны до середины Второй мировой войны); а в "Гран-при" - за мгновение до начала (подготовка к гонке в Монте-Карло).

Названия фильмов "Девять часов до Рамы" и "Прогулка по дикой стороне" кажутся дальнейшим продолжением этого средства.

В этих названиях я столкнулся с тем, что, на мой взгляд, является самым сложным аспектом любого творческого начинания. Это работа с обычными вещами, с вещами, которые мы знаем настолько хорошо, что перестали их замечать; работа с ними таким образом, чтобы мы могли понять их по-новому - в некотором смысле делая обычное необычным.

Например, "Девять часов до Рамы" рассказывает о девяти часах, предшествовавших убийству Ганди.

Взяв часы, этот самый обычный предмет, и подвергнув его неустанному исследованию, я надеялся создать усиление осознания каждого момента - и неумолимости прохождения этих моментов.
В "Прогулке по дикой стороне" я использовал кошку. Существо, которое мы, скорее всего, уже давно перестали воспринимать по-настоящему.
Задача состояла в том, как восстановить наше первоначальное представление о кошке, когда она была новой и странной, возможно, до того, как мы ее запомнили... и превратить ее во всепроникающее присутствие, которое в то же время было бы верным рассказу Нельсона Олгрена об уличной жизни Нового Орлеана.

В последние годы вы очень активно занимаетесь другими видами кинематографа. Оставили ли вы свою работу над титрами?

Моя работа над титрами была прекрасной возможностью узнать о кинематографе. Думаю, я затронул практически все аспекты процесса, как творческие, так и технические. И я работал со многими замечательными людьми.
Но всегда есть новые вызовы - новые горы, на которые нужно подняться. С тех пор я снимал интерьерные сцены для полнометражных и короткометражных фильмов, рекламных роликов, полнометражных фильмов.
Но все это - кино, а кино - это прекрасно. Я режиссер и намерен продолжать снимать фильмы всех видов, в любой манере, форме или виде - коротком или длинном.

Сол Басс (англ. Saul Bass; 8 мая 192025 апреля 1996) — американский графический дизайнер, киноплакатист который за 40 лет своей карьеры поработал с такими режиссёрами, как Альфред Хичкок, Отто Премингер, Стэнли Кубрик, Мартин Скорсезе.

0
8 комментариев
Написать комментарий...
Светлана Завацкая

Автору спасибо за хороший интересный материал. Было любопытно прочитать.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Кириллов

"In Harm's Way" переводится "В опасности", а не на пути у какого-то Хармса. Там на плакате при увеличении прекрасно виден апостроф. Если бы это была фамилия, тогда было "На пути Харма", но ни Харма ни Хармса в фильме нет.

Ответить
Развернуть ветку
Sla Va

Скорее «Опасное место», чем «В опасности».

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Кириллов

Вариант перевода названия фильма сразу не попался. Но in harm's way всё же скорее про нахождение на пути опасности или уже в опасности. In a place, condition, or situation that might result in one's harm or peril.

Ответить
Развернуть ветку
Ирина

Я бы вам поставил лайк, но мне нравится, когда у вас стоит четыре единицы

Ответить
Развернуть ветку
Сайидов Азизбек
Автор

Исправил, спасибо)

Ответить
Развернуть ветку
Александр Кузнецов

Звоните Солу

Ответить
Развернуть ветку
Bitepix

Да что с переводом "символ для фильма" это sign - вывеска/плакат.

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Раскрывать всегда