"In Harm's Way" переводится "В опасности", а не на пути у какого-то Хармса. Там на плакате при увеличении прекрасно виден апостроф. Если бы это была фамилия, тогда было "На пути Харма", но ни Харма ни Хармса в фильме нет.
Скорее «Опасное место», чем «В опасности».
Исправил, спасибо)
"In Harm's Way" переводится "В опасности", а не на пути у какого-то Хармса. Там на плакате при увеличении прекрасно виден апостроф. Если бы это была фамилия, тогда было "На пути Харма", но ни Харма ни Хармса в фильме нет.
Скорее «Опасное место», чем «В опасности».
Исправил, спасибо)