Как переводить перегруженные заголовки и подзаголовки
Иногда при англо-русском переводе получаются довольно длинные заголовки или подзаголовки. Основная сложность в том, чтобы утрамбовать все смыслы оригинала в перевод, что, учитывая компактность английского и размашистость русского, может стать весьма нетривиальной задачей.
Своим студентам-переводчикам я рекомендую такой выход из этой ситуации:
- определить целевую аудиторию (ЦА),
- оставить в заголовке и подзаголовке наиболее ценную для ЦА информацию,
- выпавшую из заголовков информацию развернуть в первом, на крайний случай, втором абзацах.
Сегодня как раз попался хороший примерчик.
Переводчик предложил вариант:
Я сейчас не буду рассматривать вопрос стиля переводов, и сосредоточусь только на разгрузке заголовка и распределении смыслов.
Целевая аудитория у нас, на мой взгляд, простой предприниматель, стартапер, возможно даже, обыватель. Заголовок и подзаголовок у нас получились перегруженными, поэтому нам надо оставить детали, ценные именно для этой аудитории.
Отмечу, что я сейчас нарушаю главное правило перевода заголовков, ибо их нужно переводить в последнюю очередь (когда переводчик уже полностью в контексте публикации, и знает, что имел в виду автор). Но при первом приближении заголовок можно сократить так:
Из заголовка я выкинул internet-breaking — но информации эта фраза не несет, чистый кликбейт, поэтому — в топку. Переходим к подзаголовку.
Во-первых, тут, на мой взгляд можно вполне пожертвовать информацией о том, что Бен Ван Льюин — генеральный директор (его в английскую версию заголовка, полагаю, впихнули только потому, там он пишется компактно — CEO, а в русском такой возможности нет). Ниже по тексту, через пару абзацев (желтый маркер) Бен Ван Льюин упоминается как один из основателей, вот туда это генеральное директорство и можно впихнуть — будет органично.
Во-вторых, можно вполне пожертвовать описанием пинты. Переводчик из моих рекомендаций усвоил, что непонятные реалии нужно расшифровывать, но я не успел ему сказать, что подзаголовок — не лучшее место для таких расшифровок. Поэтому упоминание про пинту прикрутим рядом с зеленым маркером.
Таким образом, скорректированный подзаголовок может выглядеть так:
Надеюсь, заметка будет полезной тем, кто сталкивался с проблемой перегруженности заголовков при переводе.