{"id":14268,"url":"\/distributions\/14268\/click?bit=1&hash=1e3309842e8b07895e75261917827295839cd5d4d57d48f0ca524f3f535a7946","title":"\u0420\u0430\u0437\u0440\u0435\u0448\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u043d\u0438\u043a\u0430\u043c \u0438\u0433\u0440\u0430\u0442\u044c \u043d\u0430 \u0440\u0430\u0431\u043e\u0447\u0435\u043c \u043c\u0435\u0441\u0442\u0435 \u044d\u0444\u0444\u0435\u043a\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e?","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"f71e1caf-7964-5525-98be-104bb436cb54"}

Как переводить перегруженные заголовки и подзаголовки

Иногда при англо-русском переводе получаются довольно длинные заголовки или подзаголовки. Основная сложность в том, чтобы утрамбовать все смыслы оригинала в перевод, что, учитывая компактность английского и размашистость русского, может стать весьма нетривиальной задачей.

Своим студентам-переводчикам я рекомендую такой выход из этой ситуации:

  • определить целевую аудиторию (ЦА),
  • оставить в заголовке и подзаголовке наиболее ценную для ЦА информацию,
  • выпавшую из заголовков информацию развернуть в первом, на крайний случай, втором абзацах.

Сегодня как раз попался хороший примерчик.

Переводчик предложил вариант:

Я сейчас не буду рассматривать вопрос стиля переводов, и сосредоточусь только на разгрузке заголовка и распределении смыслов.

Целевая аудитория у нас, на мой взгляд, простой предприниматель, стартапер, возможно даже, обыватель. Заголовок и подзаголовок у нас получились перегруженными, поэтому нам надо оставить детали, ценные именно для этой аудитории.
Отмечу, что я сейчас нарушаю главное правило перевода заголовков, ибо их нужно переводить в последнюю очередь (когда переводчик уже полностью в контексте публикации, и знает, что имел в виду автор). Но при первом приближении заголовок можно сократить так:

Секрет вкусного мороженого Van Leeuwen — всё дело в желтках?

Из заголовка я выкинул internet-breaking — но информации эта фраза не несет, чистый кликбейт, поэтому — в топку. Переходим к подзаголовку.

Во-первых, тут, на мой взгляд можно вполне пожертвовать информацией о том, что Бен Ван Льюин — генеральный директор (его в английскую версию заголовка, полагаю, впихнули только потому, там он пишется компактно — CEO, а в русском такой возможности нет). Ниже по тексту, через пару абзацев (желтый маркер) Бен Ван Льюин упоминается как один из основателей, вот туда это генеральное директорство и можно впихнуть — будет органично.

Во-вторых, можно вполне пожертвовать описанием пинты. Переводчик из моих рекомендаций усвоил, что непонятные реалии нужно расшифровывать, но я не успел ему сказать, что подзаголовок — не лучшее место для таких расшифровок. Поэтому упоминание про пинту прикрутим рядом с зеленым маркером.

Таким образом, скорректированный подзаголовок может выглядеть так:

Вот уже много лет Бен Ван Льюин, один из руководителей компании, показывает, насколько нестандартным может быть рецепт мороженого. О том, как происходит эта магия — рассказываем в статье.

Надеюсь, заметка будет полезной тем, кто сталкивался с проблемой перегруженности заголовков при переводе.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда