{"id":13883,"url":"\/distributions\/13883\/click?bit=1&hash=10f1964c8e26a35b0716fd10a1f187b996d8dc891b903247b0a7ef26d7272952","title":"\u041a\u0440\u043e\u0448\u043a\u0430-\u043d\u043e\u0443\u0442\u0431\u0443\u043a \u0434\u043b\u044f \u043f\u043e\u0432\u0441\u0435\u0434\u043d\u0435\u0432\u043d\u044b\u0445 \u0437\u0430\u0434\u0430\u0447","buttonText":"\u041f\u043e\u043a\u0430\u0436\u0438\u0442\u0435","imageUuid":"2152d411-8bcd-5b43-9bef-2cf2583deab1","isPaidAndBannersEnabled":false}

Как переводить перегруженные заголовки и подзаголовки

Иногда при англо-русском переводе получаются довольно длинные заголовки или подзаголовки. Основная сложность в том, чтобы утрамбовать все смыслы оригинала в перевод, что, учитывая компактность английского и размашистость русского, может стать весьма нетривиальной задачей.

Своим студентам-переводчикам я рекомендую такой выход из этой ситуации:

  • определить целевую аудиторию (ЦА),
  • оставить в заголовке и подзаголовке наиболее ценную для ЦА информацию,
  • выпавшую из заголовков информацию развернуть в первом, на крайний случай, втором абзацах.

Сегодня как раз попался хороший примерчик.

Переводчик предложил вариант:

Я сейчас не буду рассматривать вопрос стиля переводов, и сосредоточусь только на разгрузке заголовка и распределении смыслов.

Целевая аудитория у нас, на мой взгляд, простой предприниматель, стартапер, возможно даже, обыватель. Заголовок и подзаголовок у нас получились перегруженными, поэтому нам надо оставить детали, ценные именно для этой аудитории.
Отмечу, что я сейчас нарушаю главное правило перевода заголовков, ибо их нужно переводить в последнюю очередь (когда переводчик уже полностью в контексте публикации, и знает, что имел в виду автор). Но при первом приближении заголовок можно сократить так:

Секрет вкусного мороженого Van Leeuwen — всё дело в желтках?

Из заголовка я выкинул internet-breaking — но информации эта фраза не несет, чистый кликбейт, поэтому — в топку. Переходим к подзаголовку.

Во-первых, тут, на мой взгляд можно вполне пожертвовать информацией о том, что Бен Ван Льюин — генеральный директор (его в английскую версию заголовка, полагаю, впихнули только потому, там он пишется компактно — CEO, а в русском такой возможности нет). Ниже по тексту, через пару абзацев (желтый маркер) Бен Ван Льюин упоминается как один из основателей, вот туда это генеральное директорство и можно впихнуть — будет органично.

Во-вторых, можно вполне пожертвовать описанием пинты. Переводчик из моих рекомендаций усвоил, что непонятные реалии нужно расшифровывать, но я не успел ему сказать, что подзаголовок — не лучшее место для таких расшифровок. Поэтому упоминание про пинту прикрутим рядом с зеленым маркером.

Таким образом, скорректированный подзаголовок может выглядеть так:

Вот уже много лет Бен Ван Льюин, один из руководителей компании, показывает, насколько нестандартным может быть рецепт мороженого. О том, как происходит эта магия — рассказываем в статье.

Надеюсь, заметка будет полезной тем, кто сталкивался с проблемой перегруженности заголовков при переводе.

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null