perdupourperdu

Один из самых сложных этапов в освоении иностранного языка – начать говорить так же эмоционально насыщенно и передавать такие же тонкие смыслы, как на родном языке.

«Сгорел сарай, гори и хата» – колоритная пословица, с помощью которой я объясняю множество поступков в своей жизни.

Например, почему минус на карте в 100 евро превратился в 500, или как так вышло, что я только хотела содрать линолеум, а в итоге принесла домой 50 кг цемента и перезалила абсолютно новый пол.

Дословный перевод звучит интригующе: "(if) a barn has burned down, then let the house burn too.”, но конечно собеседник ничего не поймет.

Стала искать хорошую альтернативу в английском. Мне попалась идиома «When it rains, it pours”, но это все-таки скорее “Беда не ходит одна».

Обсудила проблему с чатом GPT, и он предложил американский вариант “When the chips are down, the buffalo is empty”.

Этот вариант мне совсем не понравился, так как это весьма узкоупотребимая идиома, и меня смущает даже ее дословный перевод, так как я не ощущаю никакой культурной связи ни с быками, ни с фишками.

А вот с французами мы оказались, видимо, ближе в плане менталитета. У них есть идиома «Perdu pour perdu”, дословный перевод: »Потеряно, так потеряно”, то есть лучше пустить все на самотек и не тратить усилия на спасение того, что уже не возможно спасти.

В точку, но не так колоритно, конечно.

11
реклама
разместить
Начать дискуссию