Издательство Individuum перевело книгу на русский с помощью машинного перевода: фрагмент до и после редактуры человеком

«Яндекс.Переводчик» справился с 352 страницами меньше чем за минуту. Но говорить о замене человека машиной рано: текст всё равно пришлось редактировать, а издатели пока не сильно доверяют машинным переводчикам.

Обложку для книги на русском языке нарисовали с помощью нейросети «Яндекса»<br />
1818

Редактор Individuum забывает про обратную зависимость развития машин и человеческих навыков. Высококвалифицированным профессионалам, которые будут править машинные переводы при такой картине мира неоткуда взяться.

Это уже видно по тем халатным переводчикам, которые через гугл все пропускают.  Они не оттачивают навыки на постоянной рутинной работе, которая может занимать 90%. На оставшиеся 10% приходятся как раз самые сложные моменты, к которым они оказываются не готовы. 

Этот парадокс давно изучен и рассмотрен на примере гражданской авиации. 
 
Что касается конкретно выпуска данной книги, то эксперимент крутой — в результате перевода и редактуры книга обрела дополнительный смысл и метасодержание. Мое уважение.  

6
Ответить

Значит ли это, что качество продукта, который выпускается нейросетями и требует человеческой корректировки, будет улучшаться ровно до уровня квалификации этих низкоквалифицированных профессионалов? То есть, специалисты высокого уровня, деградируя, встретятся с сетками где-то на уровне качества посередине между уровнем условного Google.Translate старого образца и текущим уровнем хороших переводчиков? И тогда, кстати, сетки просто не на чем и некому будет обучать. 

3
Ответить