Бюро переводов как бизнес. Что нужно понимать при выборе?

Бюро переводов как бизнес. Что нужно понимать при выборе?

Для многих граждан словосочетание бюро переводов мало что значит. Ну, книги или фильмы, наверное, максимум переводят, что придет в голову рядовому обывателю. Но для определенного процента населения нашей страны хорошо знакомо это понятие. Поделюсь, чем живет этот бизнес, и почему в Москве более 2000 переводческих компаний.

Салют! Меня зовут Евгений, я основал и руковожу бюро переводов с 2005 года. Для тех, кому интересно узнать, как я влез в это дело, не будучи переводчиком – полистайте статью Как я создал бизнес из г… и палок

Зачем так много всяких бюро, агентств и центров перевода?

"Бизнес, и ничего личного" – как когда-то говорили в Нью-Йорке.

И тут не поспоришь.

Но почему такая путаница в названиях и зачем этих контор так много?

Тут сработало много факторов – и свободный рынок, и низкий порог входа в нишу, и активная торговля с миром. Все-таки пришлось наверстывать 70 лет.

Но так было не всегда. В советские времена всеми этими иностранцами заведовали издательства, интурист, МИД и иногда разведка. Остальным людям незачем было все это. Хотя переводчиков исправно готовили по всем возможным языкам.

«Мировую революцию батенька нужно делать умом и языком» – вот)

А названия разные – чтобы хоть как-то позиционироваться в этом хаосе.

Я со своей колокольни, осознаю это так:

  • Бюро переводов – классика жанра. Как правило небольшой отдел при нотариусе или небольшая структура внутри корпорации. Хотя по-современному, в корпорациях уже отделы или даже депертменты называют. Французский нынче не в чести.
  • Агентство переводов – это вроде посредника, работает за процентик, занимаясь привлечением клиентов и подборов кандидатов.
  • Центр переводов – это заявка на что-то большее. Мол мы комплексно решим ваши задачи. И переведем, и сверстаем, и отредактируем, и проконсультируем если что, и конференцию подготовим, и сайт локализуем. В общем тут ребята попу рвут по полной, чтобы ублажить потребности корпоративного сегмента и всех, кто не бум-бум, как коммуникации выстраивают с инострансами этими.

Есть еще переводческая компания – но это что-то похожее на центр, с заделом, что все будет в лучшем виде – только плати.

Кто все эти люди?

Тогда все ясно – скажете вы. Значит переводчики всеми этими процессами и рулят.

А как бы не так.

Переводчик – важный человек в этом бизнесе, но в большей степени он гуманитарий. Потому часто ему сложно организоваться структуру и начать кататься во всяких там маркетингах или финансах с налогами.

Это творчество больше по словам, чем по цифрам. Но и тут, конечно, разные варианты встречаются.

Знавал я директора одного небольшого, но солидного бюро переводов – очень он любил редактировать переводы своих переводчиков. Вроде выпускающего редактора был, короче. Своим ремеслом владел бесподобно, но сугубо в гуманитарных науках.

Только вот операционного директора не подобрал к себе в помощь и в маркетинге у него один олень пасся. В итоге, как первый кризис бахнул, так он закрылся по-тихому и на пенсию ушел.

Основное большинство рынка – так это фрилансеры, которым надоело честно заработанным делится со всякими понимаешь, да бывшие менеджеры бюро переводов – которым свободы хочется и желательно, чтобы базу и стандарты прихватить по пути, ну и энтузиасты-бродяги, вроде меня, которым покажи что интересное, да скажи, что рынок на подъеме, так и пиши пропало – упадет в нишу на 20 лет и будет там барахтаться, пока рынок окончательно не свернется в пуповину.

Отдельно можно еще выделить «независимые структуры», находящиеся на обеспечении государственных заказчиков и корпораций. Вроде отделов, но как отдельные компании. Там ребята не душнят, деньга всегда имеется – если надо, создадут хоть 10 всяких отделов развивающего развития и рекламирующего маркетинга, потом всей этой компанией на тим билдинг уедут отдыхать, а работу раздадут на субподряды, и дело в шляпе.

Еще наблюдал несколько амбициозных ребят, целящихся прям на западный запад. Они в курсе всех технологий, и в управлении рубят по-западному. А работают как правило на западных подрядчиков за западные деньги, по западным тарифам. И очень у них здорово это получается – ведь западные тарифы в твердой валюте назначены, это вам не топором капусту рубить.

В общем публика тут трудится самая разношерстная – можно сказать весь срез общества. Так что заказчику всегда можно выбрать себе команду по душе.

Но если в общем посмотреть, то талантливых руководителей и больших контор на рынке не так много – от силы компаний 30 наберется. И каждый дорожит своим творением, потому слияния или поглощения в этом сегменте мне не встречались, хотя слухи и ходили. Максимум, кооперировались ребята в рамках определенных проектов, ну и дружить готовы иногда.

Конкуренция конкурентная

А за счет высокой конкуренции – на нижних ступенях пищевой цепочки можно выудить такие цены – по которым на верхах даже в начале нулевых не работали. За счет такого управления часто страдают переводчики, которых не редко кидают на деньги и вообще относятся к этим гениям крайне неуважительно, я бы сказал по-свински.

Рынок этот постоянно бурлит и варится в собственном соку. Но новые игроки редко здесь надолго задерживаются, даже с честно стыреной базой клиентов. Так что на десять вновь открытых компаний через 3-12 месяцев конкуренты обычно празднуют поминки минимум девяти.

Чем отличаются бюро переводов помимо названий?

Помимо названий и людей, их придумывающих в этом бизнесе есть еще нечто такое – что резко выделяет каждого игрока и ставит в определенное место, на определенный срок.

Назовем это нечто – великим духом транслейтинга.

Этот дух имеет множество имен и образов, все его чувствуют, но увидеть не могут.

Но один незнакомец однажды поведал мне историю творения великого духа:

  • И в первый день образования государственности создал этот дух толмачей и велел им перевести все иностранные книги.
  • И на второй день образования империи создал великий дух придворного переводчика и велел ему сопровождать делегации царские, да устраивать дела межгосударственные.
  • И на третий день создал великий дух союзы и вместе с ними министерства и ведомства, отделы и бюро. И в бюро одном создал он советского дипломата, честного и чистого, как слеза совы и дал дипломату талант владеть 2, а иногда и 5 языками, и нести эту дипломатию во все страны, где ее не было, и учить их, и воспитывать под себя.
  • И на четвертый день была создана великим духом перестройка. И понял великий дух, что тяжело будет выжить его творениям, и создал спикулянта.
  • А на пятый день создан был духом великим свободный рынок, и агенты, и риэлторы, и маклеры, и транслейтор создан был. И пришлось транслейтеру всю новую жизнь переписать с чей-то старой.
  • В шестой же день великий дух создал присяжных переводчиков, и одарил их всеми языками азиатскими и наречиями редкими, и отдал им ключи от всех судов и СИЗО.
  • В седьмой же день решил великий дух что устал он сильно и отдохнуть пора, поэтому с утра, по-быстрому создал бюро переводов, и сказал им, плодитесь и размножайтесь. Все это творение принадлежит вам.

Основные принципы работы переводческого бизнеса

Принципы работы бюро переводов такие же разные, как и сами компании – иногда принципов нет в принципе, иногда они еще не развились.

Когда семена посажены – развивается мотивация и корысть.

Там, где проросли побеги – появляется структура, бизнес-модель и маркетинг.

Где принципы уже сильны – проявляется честь и совесть.

Все в постоянном движении – рождается, растет, развивается и умирает. И принципы работы переводческого бизнеса схожи со всем, что вы видите вокруг себя.

Философия переводов

Основной философией переводческого бизнеса является помощь и всесторонняя поддержка клиентов. Часто переводчики, также как и руководители бюро, агентств и центров чувствуют свою ответственность и существенный вклад их работы в жизни окружающих людей.

Переводя личные документы – редкий переводчик не поинтересуется утвержденным транслитом имени, чтобы у клиента не возникло разночтений с другими документами.

Садясь за технический перевод инструкции или руководства – каждый профессионал вначале тщательно изучит документ, чтобы понять его переводимость и понимание темы, а также попросит глоссарий или предложит на согласование свой.

Делая перевод контракта или устава – ответственный менеджер подключит к работе переводчика, обладающего необходимым опытом и образованием.

Вряд ли какой-либо редактор возьмется вычитывать медицинский перевод – если у него нет медицинского образования.

При переводе финансовой отчетности – каждая цифра будет проверятся в переводческой компании трижды.

Так что философия тут проста, как мир – помогать людям, осуществлять равноценный обмен энергией!

4 столпа выживаемости переводческого бизнеса

Существуют различные бизнес-модели и системы их поддерживающие.

Что же касается переводческого бизнеса, то он обязательно должен твердо стоят на четырех лапах. Если одна или две лапы подогнуться – позиция станет весьма неустойчивой и уязвимой.

  • Персонал – это первый и самый важный столп выживаемости. При неверном подборе исполнителей, проект не будет жить долго. Важно при отборе оперировать компетенциями и опытом. При задействовании молодых специалистов обязательно нужен надзиратель-наставник, иначе это может грозить большими неприятностями.
  • Управление – при идиотском руководстве компанию на этом рынке размотает также быстро, как катушку при закидывании спиннинга в море. Любой некомпетентный или безответственный управленец неминуемо создаст кучу коричневых проблем. При отборе менеджмента в первую очередь лучше оценивать адекватность. В наши дни у многих психопатов имеется два высших образования. Как правило таких самураев выдает исписанная до краев трудовая книжка.
  • Маркетинг – наше все! В этом мистическом слове заложено все – и отношение с клиентами, персоналом и поставщиками, и миссия, и принципы, и реклама, и связи с общественностью. Все это должно быть настроено точно, как скрипка, и играть одну замечательную симфонию, посвященную клиентам.
  • Финансы – только при политике «Достойная оплата за хороший труд» будет возможно покрыть все расходы и развивать компанию. Создание фондов и резервов – главное преимущество, особенно в несезон и при кризисах.

Финансы, интегрируемые с маркетингом и персоналом, под грамотным управлением – только так выживает эта бизнес-модель.

Остальное не столь важно.

Офис для переводчиков

Современные переводчики, редакторы, верстальщики и писатели – это свободные художники или сотрудники на удаленке. Такая модель требует чрезвычайной ответственности и усидчивости этих специалистов. Многие это осознают и справляются с прокрастинацией.

При таком взаимодействии всегда есть риск на срыв сроков. Потому важно держать руку на пульсе и вести промежуточный контроль сдачи работ.

Возможное будущее

Современные технологии машинного перевода уже два десятка лет дышат в спину переводческому бизнесу. А с 2022 года активно пробует наступать на пятки переводчиков искусственный интеллект.

Но на сегодняшний день – отрасль воспринимает эти новшества, как отличного помощника, который можно использоваться для ускорения процесса. Но отдать всю эту работу машинам человечество вряд ли будет готово в сегодняшней формации сознания. Да и машины эти все еще активно учатся у людей – часто они гоняют дичь, подобно маленьким детям.

За 20 лет моего присутствия в этом бизнесе машины смогли взять только долю рынка с переводом переписки и некоторой документации для личного использования.

И то, это все касается только основных европейских языков – жители стран которых активно принимали участие в обучении машин, любезно делясь своими знаниями и опытом, в обмен на бесплатные онлайн-решения.

Я наблюдаю, как профессия переводчика трансформируется со временем. Превращая переводчика в инженера слова, способного создавать высококачественный комплексный продукт.

Заключение

Когда в далеком 2005 году я услышал о существовании такого бизнеса – он сразу привлек мое внимание и вызвал неимоверный интерес.

Но я даже не мог представить, что отдам этому бизнесу самую активную половину моей жизни. В те годы, занимаясь одним делом более года, я терял к нему интерес, несмотря на барыши.

Сила слова пленила меня. И вот я уже и сам что-то пишу.

Думаю, что в скором времени Центр KGTC порадует рынок новыми интересными услугами и сервисами!

Будем посмотреть🤨

Спасибо, что провели это время со мной

подписывайтесь на телеграм-канал

- будет интересно!

11
2 комментария

Интересно было почитать про ваш опыт и эту нишу. А какие методы продвижения вашего центра переводов используете? SEO, контекст, соцсети? Или только наружка и сарафан?

Ответить

Добрый, Алена!
Методы продвижения меняются из года в год, исходя из тенденций рынка.
С 2014 года практически полностью перешли на сарафан.
Клиентам хорошо, их друзьям хорошо и нам хорошо.
А когда всем хорошо, то что еще нужно?!)

Ответить