Локализация и перевод игр

Индустрия видеоигр за последние годы значительно выросла. От Pong до Tetris, затем к World of Warcraft и более современным играм, таким как Grand Theft Auto 5. Игровой сектор продвинулся вперед, общий объем мировых продаж составил 200 миллиардов долларов.

Изменилось даже то, как мы потребляем цифровые игры. Раньше у нас была Atari, а теперь вы можете играть в свою любимую игру на нескольких консолях и ПК. Важной частью геймификации стала успешная локализация, которая делает игры доступными большему количеству игроков по всему миру.

Скачайте бесплатный гайд «Как масштабировать бизнес» и зарабатывайте на международных рынках.

Понимание локализации в видеоиграх

Что такое локализация?

Локализация — это процесс придания чему-то локального характера или ограничения его определенным местом: текст, аудио, культурные отсылки и визуальные элементы, которые сделают игру родной для игроков на определенном рынке.

Например, японский фестиваль цветения сакуры (Ханами) - важное культурное событие исключительно для Японии, а для США - Хэллоуин.

Составные части локализации

Давайте более детально разберем, что следует учитывать при локализации видеоигры:

  • Текст: перевод всего письменного контента, включая меню, диалоги, игровые инструкции и маркетинговые материалы
  • Аудио: дублирование или субтитры разговорных диалогов в соответствии с целевым языком гарантируют, что озвучка соответствует культурному контексту и сохраняет эмоциональный тон игры
  • Культурные ссылки: адаптация идиом, шуток и культурных ссылок так, чтобы они находили отклик у новой аудитории. Может включать в себя изменение целых диалогов или сценариев
  • Визуальные элементы: корректировка визуальных эффектов, которые могут быть культурно чувствительными или неуместными. Например, изменение символов, жестов или персонажей, чтобы не расстраивать целевую аудиторию
Локализация и перевод игр

Кто входит в команду локализации?

Переводчики, консультанты по культуре, актеры озвучивания и тестировщики качества играют жизненно важную роль в процессе локализации, обеспечивая точность и культурную значимость.

Культурные нюансы локализации

Мы затронули несколько примеров культурных нюансов, таких как праздники, еда и жесты, но они более обширны, чем эти три элемента. Разработчик видеоигр должен по-настоящему погрузиться в суть дела, как если бы он был местным жителем своей целевой аудитории.

  • Идиомы и шутки. Они часто не переводятся напрямую и требуют творческой адаптации, чтобы сохранить свое влияние и юмор на целевом языке.
  • Культурные ссылки. Адаптировать контент так, чтобы он был значим для местной аудитории. Например, в серии «Покемоны» изменены некоторые продукты питания и имена персонажей, чтобы они были более знакомы западной аудитории.
  • Визуальные корректировки. Включает смену одежды персонажей, изменение символов или изменение цветов с разным значением в разных культурах.

    Игра «Ведьмак 3: Дикая Охота» получила международное признание за безупречную локализацию, что способствовало ее успеху на международных рынках и помогло ей найти отклик у игроков из разных культур.
Локализация и перевод игр

Влияние локализации на игровой опыт

Культурная значимость не означает успеха, но в большинстве случаев это не помешает улучшить погружение игрока. Сделать игру естественно увлекательной и чувствовать себя как дома — вот что мы подразумеваем под эффективной локализацией.

Последствия плохой локализации

Поскольку в этом столетии игровая индустрия достигла новых высот, этот прогресс не обошёлся без общественной реакции. Плохая локализация может расстроить пользователей или подорвать погружение и удовольствие от игры.

Озвучка

Локализованная озвучка придает персонажам глубину и индивидуальность, делая их более понятными для игроков в разных регионах. Качественная озвучка может значительно улучшить повествование и эмоциональное воздействие игры.

Будущее локализации видеоигр

Благодаря развитию искусственного интеллекта за последние несколько лет на горизонте появляются новые возможности. Теперь вы можете заставить ИИ говорить плавно, а не роботизированно, и со временем это будет только улучшаться.

Развивающиеся рынки предоставляют разработчикам игр новые возможности для охвата новой аудитории. Некоторые компании, такие как Activision, начинают обслуживать китайский рынок мобильными играми. Однако чем глубже растет рынок, тем большую важность приобретает локализация, чем когда-либо прежде.

Будущие усилия по локализации, вероятно, будут включать в себя более сложные технологии и более глубокие культурные знания, гарантируя, что игры будут продолжать находить отклик у игроков по всему миру.

Заключение

Локализация необходима для того, чтобы сделать видеоигры глобальными и гарантировать, что они найдут отклик у игроков разных культур и языков. Поскольку игровая индустрия продолжает расширяться, важность локализации будет только расти, чему способствуют технологические достижения и потребность в культурной аутентичности. Эффективная локализация улучшает впечатления игроков и значительно повышает успех игры на мировом рынке.

Локализация и перевод игр
33
1 комментарий