Издательства «Эксмо-АСТ» будут выпускать пересказы книг, на которые не смогли получить права Статьи редакции
Некоторые участники считают, что это плохо скажется на отношениях с зарубежными издателями.
- Издательская группа «Эксмо-АСТ» (входят «Эксмо», АСТ, «Бомбора», «Манн, Иванов, Фербер» и другие) рассматривает возможность выпускать книги ушедших из России издательств в виде «саммари», или краткого изложения, пишет «Ъ» со ссылкой на компанию.
- Первое «саммари» она выпустит 16 февраля 2023 года — это пересказ мемуаров принца Гарри издательства Penguin Random House, которое после 24 февраля не работает с российскими компаниями. По этому же принципу «Эксмо-АСТ» планирует в будущем выпустить книгу Джен Синсеро «Не ной», права на которую не удалось продлить.
- «Эксмо-АСТ» считает идею «стартапом, который поможет частично решить проблему доступности новинок нон-фикшен, и альтернативой принудительной лицензии». К тому же закон о цитировании это не нарушает: авторы будут пересказывать книги «своим языком» — не используя отрывки из них. Так же в России работает, например, сервис Smart Reading.
- Некоторые издательства, впрочем, раскритиковали идею. В Individuum не отрицают, что пересказ не нарушает законов, но говорят, что «чисто по-человечески так делать не стоит». С этим согласны и в Ad Marginem Press. По словам издателя, на рынке много других книг, на которые «свободно продаются права».
- Максимальный штраф за нарушение авторских прав — это стоимость проданных книг, помноженная на два, говорят юристы. Но на данный момент многие издательства «предпочитают не возбуждать исков в российских судах».
- В апреле 2022 года СМИ писали о разработке проекта о принудительном лицензировании контента, на который правообладатели из «недружественных» стран отозвали лицензии. Стриминги выступили против, но уже в августе его внесли в Госдуму.
- В декабре 2022 года Минцифры также начало готовить законопроект о принудительном лицензировании зарубежного ПО, разработчики которого ушли из России.
12K
показов
8.2K
открытий
2
репоста
Будет что-то типа такого, только с Поттером?
будет как с Пинокио - станет Буратино
и т.п.
по сути ничего не изменится, только места поменяют и имена
Пересказ будет лучше оригинала.
На самом деле там настолько много различий, что Буратино это не пересказ. Да, сам герой заимствован, но дальше то по истории нет пересечений.
А чем буратино лучше? Из грустной и поучительной истории сделали павер фентези.
Тем что наше, родное! *сарказм*
Мой пересказ известного произведения:
А знаєш кого я боюсь більше відьми ? - спросило Пугало
Нет, не знаю - відповіла Дороти!
Москалів! Мене набили соломою у Львові
Ты утомил своим переводом уже.
Это пересказ. Сейчас так модно.
Тем, что заходит у ЦА.
да, Буратино отличный пример! Есть еще Аленький цветочек (который вольная интерпретация Beauty and the beast) или Волшебник изумрудного города!
Все же термин "культурная адаптация" имхо точнее.
Но все эти заморочки - пережиток прошлого. Уже с успехом продаются книги, написанные чатГПТ с иллюстрациями от мидДжорней. Так что пересказы теперь будут делать родители с учетом не только культурной адаптации, но и с учетом личных предпочтений. Это поначалу. Быстро появятся законы, что в пересказах должно быть расовое, гендерное и прочее (не)равенство и прочая политкорректность. Потому как это все будет шериться. В т.ч. в видео-версиях. Дивный новый мир.
ваша терминология мне даже больше нравится. В любом случае культурная адаптация нужна.
Комментарий удален модератором
На гитхабе (или российском гитфлик) версии где можно подкрутить политкорректность будут банить?
Версии где можно подкрутить ИБ финансовых учреждений банят?
Волшебник Изумрудного города - это когда интерпретация получилась лучше и проработаннее оригинала.
100%. Очень классная сказка!
Страшила, а где Железный дровосек?
Він уїхав робити лісорубом у Канаду.
Страшила, а як ти став правителем країни, бо у тебе немає мозку.
- Да я стояв на Майдане
Измениться! И ещё как! Ценности поменяют, скрепов там отольют...