Мало пишу про языковые курьезы, а ведь их не мало

Предсвадебный девичник во французском языке звучит как enterrement de vie de jeune fille, что дословно переводится как “похороны девичьей жизни”, потому что enterrement — погребение, а еще более дословно: “погребение жизни молодой девушки”.

Поэтому в моей жизни случался такой диалог (на французском), благодаря которому я эту фразу и запомнила:

– Что ты делаешь на выходных?

– Еду домой в Бретань на enterrement de vie de jeune fille.

В этом момент я готовлюсь сказать “мои соболезнования, кем тебе она приходилась?”, но тут француженка добавляет:

— А сама свадьба через выходные.

И уходит.

Я радуюсь, что не успела пособолезновать, потому что у меня проблемы с произнесением слова condoléances (соболезнования) , а кажется, что все-таки никто не умер. Гуглю, запоминаю. Так и учу французский язык.

44
Начать дискуссию