«Альфа-банк» открыл два коворкинга в Сочи для удалённых сотрудников, чтобы бороться с выгоранием Статьи редакции
Они будут работать до 30 сентября.
Первый коворкинг Alfa Summer Space расположен в Олимпийском парке, второй — в центре Сочи, рядом с морским вокзалом, рассказали vc.ru в компании. На момент публикации заметки в банке не ответили, сколько это стоило.
В каждом по 70 рабочих мест, Wi-Fi, переговорки для больших встреч и Zoom-переговорные для созвонов, мягкие уголки и электронные локеры для хранения личных вещей. Чтобы поработать в коворкингах, нужно забронировать место через корпоративное мобильное приложение.
Кроме рабочих мест, для «полноценной перезагрузки и предотвращения выгорания», банк предлагает занятия йогой, растяжкой и зумбой на пляже, а по выходным — экскурсии на чайные плантации, в Абхазию и по достопримечательностям Сочи. В планах компании — открыть зимний коворкинг для сотрудников на одном из горнолыжных курортов города.
Вот это реально круто
Давно пора делать нашу силиконовую долину на юге 🤘
Кубаноиды будут очень рады возможности поживиться за счёт богатеньких айтишников.
Соглашусь.
Пока там нет сетевиков там можно делать ужасный сервис, все равно пойти больше некуда.
Крым обречен, там все посбегали после санкций.
В Сочи выделили отдельную территорию Сириус (после обновления конституции ввели новый термин федеральная территория), где также нет ни одного сетевика, видимо другие планы у людей сверху.
О каких сетевиках вы говорите?
Сетевые отели, вероятно
Странно, там все есть
И магазины и кафе в том числе: Старбакс, КрасноеБелое, Ароматный Мир, Перекресток, Мак, KFC итд.
Все это есть в Адлере, но нет Сириусе.
Так что отдыхая около Олимпийского Парка ты лишаешься хоть какого сервиса, есть только ноунейм магазины с непонятной ценовой политикой и качеством.
Да там же рядом все, до Адлера 5 минут
Забыл взять в ковычки "очень рады", Кремневой долине не был никто рад из местных.
Жители Калифорнии, которые не айтишники, наоборот, сильно недовольны соседством. Потому что из-за богатых айтишников в штате конские цены на всё.
Вы не дооцениваете местных ара.
Но только первое время
Да зачем нам эти ваши долины?
У нас уже есть опыт шарашек же
Силиконовый Хутор, я бы сказал.
"Силиконовая долина" уже давно принято называть более корректным переводом "Кремниевая"
Вики:
"Исходное английское название долины Silicon Valley происходит от использования кремния как полупроводника при производстве полупроводниковых приборов (диодов, транзисторов, микросхем). Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером, когда он начал публиковать серию статей под названием «Кремниевая долина США» (англ. Silicon Valley USA).
Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон, полиорганосилоксан).
Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина», так и вариант «Кремниевая долина», а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления.
Слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый является ошибкой, но в некоторых словарях такой ошибочный перевод также присутствует."
Задублировал камент по ошибке.
"Силиконовая долина" уже давно принято называть более корректным переводом "Кремниевая"
Вики:
"Исходное английское название долины Silicon Valley происходит от использования кремния как полупроводника при производстве полупроводниковых приборов (диодов, транзисторов, микросхем). Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером, когда он начал публиковать серию статей под названием «Кремниевая долина США» (англ. Silicon Valley USA).
Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон, полиорганосилоксан).
Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина», так и вариант «Кремниевая долина», а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления.
Слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый является ошибкой, но в некоторых словарях такой ошибочный перевод также присутствует."