Город на казахском называется Алматы, на русском Алма-Ата. Так же на русском страна Китай, на китайском Чжунго. Почему китайцы не обижаются, как соевики с Алматой, Беларусью и Кыргызстаном?)
Потому что только они рефлексируют над Алма-Атой, Белоруссией, Киргизией, Средней Азией, Прибалтикой, ВНА и прочим. Нормальные люди на это внимания не обращают. Почему-то иностранное написание и произношение для них важнее, чем правильный вариант языка, в который они это пытаются внести
Почему-то иностранное написание и произношение для них важнее, чем правильный вариант языка
Поправлю вас. Важнее не иностранное написание, а уважение к людям. Если попросили называть их страну/город так, а не иначе, почему бы не называть? Но совок обязательно упрется и будет говорить «как правильно», плевав на окружающих.
Почему-то иностранное написание и произношение для них важнееСовершенно непонятно, почему для продукта, запускающегося в Казахстане важно название, принятое в Казахстане. Прямо загадка века.
а новость написана на казахской платформе vc.kz для казахов?:) Если Яндекс выйдет на рынок Китая, как нужно в России выпускать новость: "Яндекс вышел на рынок Китая" или "Яндекс вышел на рынок Чжунго"?
Если завтра выйдет новость "Huawei запускает роботов в городе Хайшэньвэй", по всему интернету начнётся волна бурления с российской стороны, мол, вон как китайцы неприкрыто уже на Дальний Восток облизываются, и никто не будет слушать ту же китайскую сторону, которая будет говорить, мол, в нашем языке так удобнее называть Владивосток, так просто принято.
Это я к чему - весь пост-СССР настолько же нервно относится к российским намёкам на старые названия, насколько вы же боитесь подобного со стороны Китая, хотя тот по сравнению с Россией войной Казахстану не угрожал, и в целом пока давал меньше причин по этому поводу трястись.
мда. У вас аналогии работают как-то в багами. Аналогия с Хайшэньвэй была бы уместна, если бы в новости написали на про Алма-Ату, а про Верный (дореволюционное название города).
Если в Китае официально переименуют Владивосток в Хайшэньвэй, то на Китайском языке будут писать Хайшэньвэй, на русском Владивосток. Так же, как на Итальянском Рома, на русском Рим. В чем проблема?
Почему киргизы хотят, чтобы мы называли из страну по их манере Кыргызстан вместо Киргизия, а Россию они продложают называть Орусия? Какие-то двойные стандарты:)
да, мне все равно как кто называет наши топонимы, если не требует называть их по-своему. В разных языках названия разные, и не надо лезть из другого языка с требованием что-то менять
В Алма-Ату.
Алматы это на казахском. Алма-Ата это на русском.
Город называется Алматы , не Алма-Ата
Город на казахском называется Алматы, на русском Алма-Ата.
Так же на русском страна Китай, на китайском Чжунго. Почему китайцы не обижаются, как соевики с Алматой, Беларусью и Кыргызстаном?)
ну ты, консультант, и фантазёр https://yandex.kz/maps/-/CDDtQGYQ
Как вы здесь поняли, что соевики обиделись?) Удивляюсь как в любом споре, с поводом или без, люди сразу определяют друг друга в ненавистные группы
Потому что только они рефлексируют над Алма-Атой, Белоруссией, Киргизией, Средней Азией, Прибалтикой, ВНА и прочим. Нормальные люди на это внимания не обращают. Почему-то иностранное написание и произношение для них важнее, чем правильный вариант языка, в который они это пытаются внести
Почему-то иностранное написание и произношение для них важнее, чем правильный вариант языка
Поправлю вас. Важнее не иностранное написание, а уважение к людям. Если попросили называть их страну/город так, а не иначе, почему бы не называть? Но совок обязательно упрется и будет говорить «как правильно», плевав на окружающих.
Почему-то иностранное написание и произношение для них важнееСовершенно непонятно, почему для продукта, запускающегося в Казахстане важно название, принятое в Казахстане. Прямо загадка века.
а новость написана на казахской платформе vc.kz для казахов?:)
Если Яндекс выйдет на рынок Китая, как нужно в России выпускать новость: "Яндекс вышел на рынок Китая" или "Яндекс вышел на рынок Чжунго"?
Вот это вы кстати хороший пример подняли.
Если завтра выйдет новость "Huawei запускает роботов в городе Хайшэньвэй", по всему интернету начнётся волна бурления с российской стороны, мол, вон как китайцы неприкрыто уже на Дальний Восток облизываются, и никто не будет слушать ту же китайскую сторону, которая будет говорить, мол, в нашем языке так удобнее называть Владивосток, так просто принято.
Это я к чему - весь пост-СССР настолько же нервно относится к российским намёкам на старые названия, насколько вы же боитесь подобного со стороны Китая, хотя тот по сравнению с Россией войной Казахстану не угрожал, и в целом пока давал меньше причин по этому поводу трястись.
мда. У вас аналогии работают как-то в багами. Аналогия с Хайшэньвэй была бы уместна, если бы в новости написали на про Алма-Ату, а про Верный (дореволюционное название города).
Если в Китае официально переименуют Владивосток в Хайшэньвэй, то на Китайском языке будут писать Хайшэньвэй, на русском Владивосток. Так же, как на Итальянском Рома, на русском Рим. В чем проблема?
Почему киргизы хотят, чтобы мы называли из страну по их манере Кыргызстан вместо Киргизия, а Россию они продложают называть Орусия? Какие-то двойные стандарты:)
Я правильно понял, что к польскому переименованию Калининграда в Królewiec вы отнеслись, в отличие от правительства РФ спокойно и с пониманием?
да, мне все равно как кто называет наши топонимы, если не требует называть их по-своему.
В разных языках названия разные, и не надо лезть из другого языка с требованием что-то менять
Да я не против. Пусть называют Хэшиньвеем. Я там все равно не живу. Мне не жалко.
Прибалтика - это кто? Я знаю Эстляндию, Лифляндию и Курляндию
А Рим и Афины надо называть Рома и Атине или можно по старинке?
Омск можно называть Омбы)
А Китай называется 中国 (Zhōngguó), но чет думается вы его по-русски Китаем называете))
Оба варианта допустимы в русском языке. И вы оба не правы. Поправляете, а сами не знаете о чём пишете.
Алма-Ату - невероятно всрато звучит, уж простите. Алматы - куда приятнее.
Алма-Ата это на советском