Смотрю все в оригинале обычно, но есть один фильм, дубляж которого мне понравился даже больше, чем оригинальная дорожка. Убойные каникулы 2010 года. Актеры озвучки сделали для меня этот фильм. При фразе "студентики самоубиваются" до сих пор улыбаюсь.
Наши актеры озвучки частенько играют лучше оригинальных актеров. Взять тот же многострадальный 3-й эпизод ЗВ, где актёр просто вытащил никакущий оригинальный голос Скайвокера.
Непонятно только, почему при этом у нас обычных актеров нет.
Хорошая статья. Стоит почитать всем, кто поучил английский или любой другой язык с месяц/полгода и внезапно становится мастером перевода и начинает с умным видом критиковать перевод фильмов, статей, игр и т.д. Забывая о том, что учить язык для обычного использования в быту, профессии - это не тоже самое, что умение переводить. Перевод без знания языка не может существовать, а знание может. Перевод - это искусство передавать знания с одного языка на другой.
Всегда интересовал такой вопрос. Когда фильм дублируется, звуки окружающей среды так же дублируются? Или создатели фильма присылают фильм, в котором аудиодорожка диалогов идёт отдельным файлом, а в видео файле актёры походят на рыб :), то есть их реплики в обще не слышно?
При дубляже присылают раздельные дорожки. Звуки, мужской голос, женский голос, музыка и т.д. - всё отдельно. Из этого "пучка" вынимаются исходные голосовые дорожки и заменяются на русские. А дальше или пересчитывается все вместе с новыми вставками или просто сдаем отдельные дорожки без микса.
Дело не в клонировании приставок, а в их популярности. Что легко вспомнит человек при просмотре фильма. Естественно нужно соотносить по времени, но Atari тогда была популярнее и запомнилась людям как атрибут того времени. Такие вещи аудиовизуальный переводчик собирает "по жизни" из разных документальных фильмов, художественных, из общения с коллегами из разных стран. Если встречаешь такой любопытный факт- просто записываешь его. У каждого переводчика таких заметок много набирается.
Очень интересная и познавательная статья. От ошибок в субтитрах и ударениях иногда просто перелом мозга случается. Слов не распознать из-за искажений)) Как именно происходит процесс озвучания иностранного фильма от А до Я, так сказать, кто задействован и так далее всегда было крайоне любопытно. Хочу попробовать себя в этом деле. Непременно!
////Бывают и более высокие ставки — таких заказов становится больше. Это сопоставимо со ставками за перевод текстов./// Сопоставимо? По идее киноперевод должен стоить намного дороже, потому что времени уходит больше
Всегда обожала хороший перевод - это особое искусство, и не все им владеют. Голоса и умение выстроить смысл - это особые данные и мастерство.
Смотрю все в оригинале обычно, но есть один фильм, дубляж которого мне понравился даже больше, чем оригинальная дорожка. Убойные каникулы 2010 года. Актеры озвучки сделали для меня этот фильм.
При фразе "студентики самоубиваются" до сих пор улыбаюсь.
Наши актеры озвучки частенько играют лучше оригинальных актеров. Взять тот же многострадальный 3-й эпизод ЗВ, где актёр просто вытащил никакущий оригинальный голос Скайвокера.
Непонятно только, почему при этом у нас обычных актеров нет.
Момент с железнодорожными https://youtu.be/MUjBY1dHOgc
Спасибо за наводку, давно хотела для рабочей группы найти.
Хорошая статья. Стоит почитать всем, кто поучил английский или любой другой язык с месяц/полгода и внезапно становится мастером перевода и начинает с умным видом критиковать перевод фильмов, статей, игр и т.д. Забывая о том, что учить язык для обычного использования в быту, профессии - это не тоже самое, что умение переводить. Перевод без знания языка не может существовать, а знание может. Перевод - это искусство передавать знания с одного языка на другой.
Всегда интересовал такой вопрос. Когда фильм дублируется, звуки окружающей среды так же дублируются? Или создатели фильма присылают фильм, в котором аудиодорожка диалогов идёт отдельным файлом, а в видео файле актёры походят на рыб :), то есть их реплики в обще не слышно?
При дубляже присылают раздельные дорожки. Звуки, мужской голос, женский голос, музыка и т.д. - всё отдельно. Из этого "пучка" вынимаются исходные голосовые дорожки и заменяются на русские. А дальше или пересчитывается все вместе с новыми вставками или просто сдаем отдельные дорожки без микса.
Приставка "Ну, погоди" является клоном Nintendo, а не Atari, которая вышла на 4 года раньше Советской.
Дело не в клонировании приставок, а в их популярности. Что легко вспомнит человек при просмотре фильма. Естественно нужно соотносить по времени, но Atari тогда была популярнее и запомнилась людям как атрибут того времени. Такие вещи аудиовизуальный переводчик собирает "по жизни" из разных документальных фильмов, художественных, из общения с коллегами из разных стран. Если встречаешь такой любопытный факт- просто записываешь его. У каждого переводчика таких заметок много набирается.
Из сериалов в озвучке могу смотреть только MTV-шную Клинику и Кураж. Остальное не воспринимается совершенно, как ни пытался.
Отличная статья! Очень интересно!
Очень классная статья, спасибо!
Очень интересная и познавательная статья. От ошибок в субтитрах и ударениях иногда просто перелом мозга случается. Слов не распознать из-за искажений))
Как именно происходит процесс озвучания иностранного фильма от А до Я, так сказать, кто задействован и так далее всегда было крайоне любопытно. Хочу попробовать себя в этом деле. Непременно!
как раз недавно смотрел видео по этой теме. Отличная статья!
А что за видео?
А перевод названий вещей и оружия в destiny - это ваших рук дело? Это же просто за гранью, считается ли это нормальным в 21 веке?
Destiny не наших.
Очень крутой материал, спасибо.
////Бывают и более высокие ставки — таких заказов становится больше. Это сопоставимо со ставками за перевод текстов./// Сопоставимо? По идее киноперевод должен стоить намного дороже, потому что времени уходит больше