Трибуна
Arseny Kogan
9128

Graspp — новый способ переводить слова в книгах. Пальцем

Привет. Мы придумали и сделали приложение Graspp. Это словарь и переводчик с новой (то есть вообще новой) механикой. Работает это так: показываешь пальцем на незнакомое слово прямо в книге, наводишь камеру и видишь перевод. Всё! Теперь это самый удобный способ переводить слова в печатном тексте. Рассказал, для кого и как мы сделали «еще один переводчик». А главное — зачем, ведь «гугл тоже так умеет». А вот видео, как это работает:

В закладки
Аудио

Пока Graspp есть только на iOS. Сразу две версии решили не делать, а кроссплатформенным приложение не получится: слишком много нативных технологий.

Идея

Когда читаешь на английском, встречаются незнакомые слова. Если текст на экране, с этим нет проблем: в айфоне есть встроенная функция Look up — в два клика можно узнать значение любого слова.

На macOS это работает еще удобнее: один «тройной тап» и готово. За словом в карман лезть не приходится. В крайнем случае выручают старые добрые сtrl+c и ctrl+v. Ну, вы поняли.

Но если вдруг приходится иметь дело с печатным текстом…

Да, на дворе наш любимый 2020 год, но для текста в офлайне нормального способа посмотреть перевод нужного слова нет (то есть не было). Рассмотрим варианты.

Перепечатывать текст вручную. Видишь слово в тексте, разблокируешь телефон, открываешь переводчик, набираешь на клавиатуре нужное слово, видишь перевод. SO 2008. Но спасибо, что не нужно листать бумажный словарь.

Второй вариант: использовать какой-то AR-фото-переводчик, вроде того, что есть в Google Translate. Но с ними одна проблема. Они. Абсолютно. Не. Предназначены. Для. Книг! Переводится весь текст, сложно понять, где слово, которые ты искал. Если текста много, все будет выглядеть вот так (извините)

Принес вам немного слов

И вообще: я хотел читать неповторимый оригинал в книге, а не машинный перевод у себя в смартфоне. Или зря я ждал три месяца это «очень редкое издание книги про шрифты» с Amazon?

It should be different

В один из таких моментов (смотреть иллюстрации выше) на меня снизошел дух Стива Джобса, и я подумал: а что, если просто показывать на нужное слово пальцем, наводить камеру и видеть перевод? Извините, здесь не будет долгой истории о том, как я общался с потенциальными пользователями, проводил «кастдев», изучал рынок. Я просто устал смотреть по десять слов на странице и подумал: палец.

«Такое уже есть»

Каждый раз, когда в голову приходит гениальная идея, тебя охватывает озноб и напряжение. Кажется, надо начать делать это прямо сейчас, иначе кто-то другой сделает быстрее. Как правило, первый же поиск в Google охлаждает этот пыл. Оказывается, что кто-то уже:

  • поднял на этом $10 млн.
  • имеет многомиллионную аудиторию.
  • живет в своем доме в Маунтин Вью.
  • ездит на Tesla, носит Apple Watch.

С этими мыслями я залез в App Store и стал смотреть все переводчики подряд. Хм, нету. Погуглил. “Point with finger to translate”. Пусто. “Translate with your finger” — ничего. В таком режиме я провел несколько дней и ничего не нашел. Я ликовал.

Better call Egor

Я позвонил Егору Дубовицкому, своему бывшему коллеге. Мы проработали вместе несколько лет в агентстве. Потом я ушел строить сольную карьеру. Егор еще немного поработал — и тоже ушел. Я помнил, что Егор всегда любил печатные книги (и комиксы!), всегда думал перед тем, чтобы что-то рисовать. А это редкость. Поэтому я позвонил Егору.

Через несколько дней мы сидели у меня дома и водили пальцами по странице, указывая на рандомные слова. Егор согласился, что идея отличная. И набросал первый прототип.

Первый прототип Graspp

Это первый скетч Graspp: в целом, ничего не поменялось. У нас есть по-прежнему онбординг, экран, чтобы переводить и Sleep Mode. Ах, да. Sleep Mode был сразу частью идеи с пальцем. Это режим, в который переходит приложение, когда ты кладешь телефон на стол.

Sleep Mode выключает камеру и показывает на экране последние переведенные слова. Это экономит батарейку и не отвлекает. А когда берешь телефон в руку — приложение сразу «просыпается». Работает это так:

Не знаю, почему это не придумал кто-то до нас! Горжусь «Слип Модом», как родители гордятся, когда их ребенок выиграл городскую олимпиаду по математике

Как мы искали инвестора

Еще раз извините, но здесь не будет истории о том, как мы искали инвестора: моя девушка просто пошла в пекарню (шутить про булочки можно здесь), встретила нашего близкого друга и рассказала ему об идее. Через несколько дней мы встретились за обедом и решили делать.

“I’m up all night to get Lucky”

Нам повезло быстро найти очень хорошего iOS-разработчика. По имени Лаки! В этот момент я начал представлять свой дом в Маунтин Вью (на самом деле нет).

Путь к прототипу

Сначала я был уверен (и, разумеется, рассказал нашим инвесторам), что воплотить задуманное не составит труда: для распознавая пальца наверняка есть готовое opensource-решение. Подсветить нужное слово тоже несложно: взял, да и подсветил!

Для распознавания слов можно взять одну из множества OCR-библиотек. «Нам нужно просто соединить эти технологии и — ВЖУХ — у нас рабочий продукт».

За первую неделю работы стало понятно, что примерно все из этого не совсем так, как я думал. Например: одни OCR-библиотеки все умели, но отказывались работать в риалтайме. Другие работали, но не выдавали все, что нужно.

Подсветить (выделить) слово, на которое указывает палец, оказалось непросто: из-за нестабильного распознавания от фрейма к фрейму выделение либо дергалось, либо при смягчении, наоборот, «плавало». Для решения этой проблемы пришлось использовать ARKit — так мы стали стартапом в области дополненной реальности :)

Магия ARKit — вы только посмотрите, как приятно выделяются слова на этом видео!

Готового решения для трекинга пальца, которое бы работало на iOS, да еще и быстро, не оказалось. Даже хуже: не нашлось и открытого пригодного датасета с пальцами для обучения своей модели.

Как мы стали стартапом в области машинного обучения

Пока Егор рисовал дизайн приложения, которое, возможно, никогда не выйдет, а Лаки программировал приложение, которое, возможно, не получится сделать, я стал судорожно устанавливать все репозитории на GitHub, где в каком-либо виде встречались слова “finger” и “recognise”.

Одни распознавали руки целиком, другие были натренировано на жесты. Была парочка проектов, в которых распознавался палец, но только при условии статичного фона. А это не наш вариант.

Ранний прототип, где уже все работало. Но без пальца

Через месяц неудачных поисков opensource-решения я стал искать ML-специалиста, который нас спасёт. Новости были разные. Например, хорошая новость: оказывается, мой однокурсник Сережа Войтович занимается machine learning. Плохая новость: Сережа Войтович уже несколько месяцев работает в Apple. Хорошая новость: команда специалистов по ML из Твери готова нам помочь. Плохая новость: это будет стоить $6000.

Стало понятно, что алгоритм распознавания пальца нам придется делать самим. И если в обычной жизни, чтобы сделать фотографии, нужна модель, то в машинном обучении, чтобы сделать модель, нужны фотографии.

5000 пальцев и ключик наш

Чтобы модель получилась качественной (распознавала пальцы разных размеров, разных цветов, с маникюром и, например, в перчатках), нужно хотя бы несколько тысяч фотографий. Я стал постоянно фотографировать свой палец. Подключилась моя девушка. Родители и друзья. Так мы набрали около 1000 фотографий, но этого было мало. Нужно было решение, которое масштабируется.

Уже не помню, как я нашел «Яндекс.Толоку». Наверное, стал уже гуглить «быстрый заработок в интернете». Толока — это сервис, который позволяет кому угодно создать специальное задание, которое за деньги выполняют исполнители на «Толоке».

В нашем случае мы просили за десять центов прислать десять фотографий своего указательного пальца на разном фоне. Так за $50 мы получили 5000 фотографий пальцев. Мы были счастливы: оставалось всего лишь разметить наш датасет — указать алгоритму правильные координаты кончика пальца.

У меня в ИТМО был небольшой курс по машинному обучению (передаю привет и «спасибо» Ольге Большаковой), и мы даже писали алгоритм обратного распространения ошибки.

Но машинное обучение в естественной среде обитания оказалось намного суровее: многостраничные конфигурации слоев кастомных моделей в Tensorflow, сотни проектных зависимостей, которые конфликтуют друг с другом и, конечно же, обучение моделей по 36 часов. Возможно, первый раз в жизни мне было жалко свой ноутбук.

В какой-то момент нервы стали сдавать: чтобы потестить механику хоть как-то, мы обернули палец в зеленую изоленту и прикрутили распознавание зеленого цвета. Это работало

Прорыв

Слава Богу, когда не можешь воспользоваться правилом 10 тысяч часов, на помощь приходит правило десяти дней до дедлайна. Мы планировали, что потратим на прототип не больше двух месяцев. Не успеем — расходимся: аккаунт на «Толоке» я себе уже зарегистрировал.

Но правило сработало. Машинное обучение похоже на приготовление куличей: нужно оставить тесто на ночь, чтобы оно «поднялось». После такой ночи я вернулся в офис и стал смотреть, как натренировалась последняя версия модели. И наконец-то я увидел это:

У нас получилось сделать модель, которая работала быстро и точно

Я отправил Лаки эту модель, и через несколько у нас было первое полноценное демо:

Первое полноценное демо работы

Это было чудесно: увидеть вживую то, что ты представлял себе. Оказалось, что это действительно удобно! Впереди у нас было (великое будущее) множество вопросов и проблем, которые нам предстояло решить, но основную работу мы сделали: на слово можно показывать пальцем, оно распознается, выделяется и мы видим перевод.

Попап, шторка и пузыри. И снова попап

Если коротко, это и есть тот дизайн-путь, который мы прошли (спойлер: и вернулись к тому, с чего начали). В первом прототипе Егор изобразил первую ассоциацию со словарем: над нужным словом появляется попап с его значением. Вариант неплохой и понятный. Но мы решили хорошенько подумать и найти Свой Собственный Путь™.

Первая версия главного экрана

Логика была такая: активная зона, в которой пользователь показывает пальцем, находится над пальцем (спасибо, кэп). Значит верхнюю часть экрана нужно оставить под вьюпорт, а слово показывать поверх пальца. «Ведь палец все равно закрывает текст под собой, давайте там и покажем перевод…»

Версия со «шторкой»

Следуя этой железной логике, мы нарисовали концепцию. Все выглядело довольно стройно. Пока мы не начали это тестировать: оказалось, что низ экрана абсолютно не подходит для важной информации, и перевод слова хочется (да-да, именно хочется!) видеть над словом.

Версия с «баблом»

Мы стали искать новую идею, Егор вспомнил про игру Machinarium и выдумал БАБЛЫ! Несколько дней мы были в эйфории, и нам казалось, что БАБЛЫ наше будущее. Лаки уговаривал нас опомниться и объяснял, что для вытянутых слов круглые баблы — эмм — не подходят.

Мы опомнились. Баблы превратились в простой и элегантный попап. Круг замкнулся. Основные значения мы решили крупно показать на главном экране, а словарную статью спрятать внутри. Так появился Наш Идеальный Главный Экран.

Концепция, с которой мы обрели покой

Как можно использовать Graspp

Переводить пальцем

Показываешь пальцем на нужное слово физически прямо в книге, наводишь камеру — видишь перевод. С этим разобрались.

Переводить тапом

Альтернативная версия для одной руки: на слово можно нажать прямо внутри экрана, чтобы его перевести.

Переводить прицелом!

В последнем релизе вернули (Паша, обнял) наш тестовый режим «прицела». Работает так: зажимаешь иконку [-] прицела слева, целишься в слово — БАМ! — видишь перевод.

Переводить с клавиатуры

Наша главная инновация. Если хочется перевести то, чего нет в книге, можно сделать это с помощью клавиатуры! Лайфхак: в этом режиме уже можно переводить выражения. Так, например, “take off your dress” переведется как «сними свое платье».

Сохранять слова

В планах добавить нормальное изучение слов: карточки или викторины. Думаем. А пока слова можно сохранить в список, взять бумагу, нарезать карточки… вы поняли, что делать :) Еще последние 100 слов сохраняются в Истории.

Слушать произношения

Чтобы узнать, как произносится слово, можно его послушать. Для ценителей есть транскрипции.

One more thing

Еще одна маленькая, но удобная функция — возможность поискать в Google любое слово, если мы не знаем его перевод. Либо если знаем, но хочется чего-то большего. Спасает, когда ищешь имена собственные и редкие термины.

Глубже изучаем значение слова “hadal” в Graspp  

Планы (и мечты)

Graspp — уже полезная штука, но ее потенциал намного больше. Сейчас мы работаем над языками: в течение месяца планируем добавить несколько европейских языков.

Еще одна важная функция в работе — перевод фраз и предложений. Можно будет указать пальцем (или тапнуть, или прицелиться) на несколько слов подряд — и мы переведём их вместе.

Еще несколько убийственных функций, с которыми жизнь не будет прежней: фонарик для всех тех, кто читает в темноте. Зум, но не тот, о котором вы подумали. Ночной режим! Пишите в комментариях, чего хотелось бы вам (только не вообще, а в приложении).

Есть и глобальные планы: а что, если Graspp станет дефолтным жестом в стандартной камере? Такой Google Lens по-эпловски. (Дорогой Тим, читай между строк, пожалуйста). А что, если можно будет показать пальцем на кроссовки сына маминой подруги и купить такие же?

Едем дальше. В светлое будущее, где у каждого есть AR-очки. Тогда (дорогой Тим, не читай) не нужен и айфон: показал пальцем и уже знаешь перевод. Технология та же. А ведь мы сделали это еще в далёком 2020-ом!

Помощь зала

Мы только начинаем. Давайте действовать по формуле “Write code. Talk to users”. Пишите в комментариях, что мы сделали не так. И что, наоборот, понравилось. Без чего мы провалимся. А с чем заработаем на дом в Маунтин Вью.

Сразу отвечу на вопросы, которые нам задают чаще всего:

Будет ли Android-версия?

Начнем делать, когда на iOS будет 100 тысяч пользователей. Это случится скоро, так что мы ищем опытного Android-разработчика. Пишите нам на почту: team@getgraspp.com.

Как вы планируете зарабатывать?

Скачать Graspp можно бесплатно. Позже мы планируем добавить подписку на Pro-функции: перевод фраз и подробные словарные статьи (пока это тоже бесплатно). Напишите, пожалуйста, сколько вы готовы платить за такую функциональность. И вообще, готовы ли.

Что значит Graspp?

Английский глагол “grasp” значит одновременно «хватать», «понимать» и «схватывать налёту». А две буквы «p» мы добавили, чтобы глагол превратился в название приложения (а еще чтобы нас проще было найти).

Когда вы добавите сербский/японский/эсперанто/(здесь может быть ваша реклама)?

Напишите, пожалуйста, нам на team@getgraspp.com с просьбой добавить конкретный язык. Мы следим за количеством желающих и таким образом приоритезируем языки. Пока лидируют немецкий и французский.

Классный проект. Как я могу помочь?

Ура, мы очень рады! Во-первых, скачайте приложение и попробуйте почитать что-нибудь с Graspp’ом. Если вы сами не читаете на английском, порекомендуйте приложение тому, кому оно может быть нужно. Бойфренд учит английский? Внук читает Винни Пуха в школе? Коллега любит смотреть сериалы на английском с субтитрами? Им Graspp очень пригодится. Посоветуйте им нас, пожалуйста: то, что раньше отвлекало и было лень, теперь стало гораздо проще.

Спасибо, что прочитали. Теперь вам слово.

{ "author_name": "Arseny Kogan", "author_type": "self", "tags": ["\u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c","\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a","\u043f\u0430\u043b\u0435\u0446","ml","graspp","ar"], "comments": 169, "likes": 155, "favorites": 157, "is_advertisement": false, "subsite_label": "tribuna", "id": 122688, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 06 May 2020 20:25:15 +0300", "is_special": false }
Лаборатория качества
Уходим в online: как в «коронавирусной» спешке защитить себя от возможных потерь
Команда разработчиков Microsoft каждый месяц допускает 30 тысяч ошибок в коде, а ведь ее системами пользуются…
Объявление на vc.ru
0
169 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
20

Вы большие молодцы, что делаете уникальные и сложные продукты и приложение действительно интересное.
Но, вспоминая свои уроки немецкого в университете - цельный перевод по фото с помощью Google.Translate выглядел так себе, а для большинства людей, я думаю, расшифровку отдельно взятых слов по фото можно ввести и для родного языка, не то, что для английского :))

Надеюсь, вы доведёте приложение до хорошего уровня и дадите людям новую модель поведения и сможете на этом поднимать бабки :)

Ответить
14

Дмитрий, спасибо! Да, расшифровка родного языка тоже в планах :)) Планируем добавить поддержку Вики. Например, увидел в тексте название какого-нибудь города, показал пальцем, узнал, где город находится и почитал историю! 

Ответить
2

Сейчас нейронка Гугл переводчика очень мощная. Переводчик год назад и сейчас - два разных переводчика. )

Ответить
0

Где-то пару лет назад на IO очередном гуглеры рассказывали о переносе их translate-а на новые нейронки, которые с тех пор обучаются и собирают данные. Переводчик постоянно совершенствуется и рост "охвата" не линеен. А качество перевода и понимание контекста (на что сейчас ставится все больший упор) - ключевое для электронного переводчика.
Сейчас Lens умеет на лету распознавать текст, после чего в тексте можно выбрать слово или абзац и перевести.

Ответить
7

Это потрясающе!!! Спасибо большое, буду ждать Андроид версию.

Ответить
0

Талип, спасибо! Записал вас — напишу, когда будет первая Android-бета

Ответить
2

Эм... Даже не буду ничего говорить про ABBYY Lingvo и TextGrabber. С переводом отдельных слов с видеопотока и AR (с помощью Vuforia и как раз на Андроид) с 2013 года. 

Ответить
12

Допустим, мы не знаем в тексте слово fortune.

Lingvo: открыть приложение, нажать на иконку «Фото», попасть рамочкой в нужное слово, сфотографировать, нажать на нужное слово, увидеть перевод. Четыре действия до результата. 

Text Grabber: открыть приложение, найти слово на странице в маленьком окошке, зажать кнопку, увидеть плохой перевод всего, что попало в это окошко. Два действия и нет результата. 
 
Graspp: открыть приложение, указать пальцем, увидеть перевод. Одно простейшее действие (показать пальцем) и понятный результат. 

Я не говорю, что мы придумали переводчики. Но я говорю, что мы сделали их намного удобнее :)) 

Ответить
9

Пример идеального ответа ;)

Ответить
2

в lingvo андроид не обязательно фотографировать, есть аналогичный видео режим - тыкаешь на слово на экране, всплывает перевод.

в lingvo iOS рамочку тулить не обязательно. Делается фото всей страницы, а потом по клику на слова показываются переводы

А идея с указанием слова непосредственно пальца на оригинале интересная

Ответить
0

Да, не знал про андроид-версию. Тестил все на iOS, думал приложения идентичные)

Ответить
2

Я о видеорежиме. Который появился еще в 2013 году в Lingvo Android.
https://youtu.be/u2an7VqEnEc
И которым пользоваться гораздо удобнее, чем держать телефон в одной руке, пальцем другой руки тыкать в слово, а попутно кистью и локтем держать книгу, чтобы не закрылась.

Ответить
0

Удобно! Не видел такого на iOS... у нас, кстати, есть такой же режим прицела. Один в один

Ответить
0

В Гугловском переводчике: камера-сканировать-начать-ткнуть в слово.

Мне бы интересно ваше приложение было при озвучивании перевода. Поставил телефон на штатив и читаешь. Где пальцем выделил слово - услышал перевод.

Ответить
0

Мы умеем озвучивать, но нужно на иконку динамика нажать. Режим, в котором все слова будут произноситься, делаем)))

Ответить
6

Отличный продукт!

Ответить
0

Спасибо :))) 

Ответить
3

Ещё, в России и СНГ очень мало людей, которые читают англоязычные книги в оригинале.
А те, кто это делают - по автомату вбивают незнакомое слово в Гугл.
И, вероятно, вам придётся постараться, чтобы переучить их.

Ответить
6

Дмитрий, 21 век на дворе, уже есть куча приложений типа Ewa, Babeleo и madbook.org, которые убирают у вас необходимость каждый раз лезть в словарь.

Насчет Graspp - все здорово, молодцы, единственное - очень сложно представить людей на постоянной основе читающих книги через камеру смартфона.

Ответить
0

Никита, спасибо! Все наоборот: с помощью Graspp можно читать книги и почти не смотреть в смартфон! Заглянуть туда нужно, только когда не знаешь какое-нибудь слово

Ответить
5

Стоит кому-нибудь разочек попробовать «перевод пальцем» вместо «вбивания с помощью клавиатуры» — все! Они навсегда с нами :)) It's one way road! 

И, конечно, мы ориентируемся не только на СНГ: хотим захватить весь мир. Кстати, наши пользователи не только те, кто читают книги. Например, все кто любит смотреть кино с субтитрами. Или те, кто учит язык. А таких очень много! 

Ответить
1

Зачем Гугл? Простейшие читалки + киндл софт уже давно поддерживают вызов словаря по тапу. Это же регресс. Покупаешь физическую книгу. Покупаешь смартфон. Наводишь смартфоном и пальцем, чтобы переводить. Consumerism в чистом виде. 

Ответить
10

Зачем люди слушают пластинки? Есть же mp3. А зачем кто-то ходит под парусом? Можно же под мотором!

Дело в том, что многие люди любят то, что вы называете регрессом :) и чтение бумажных книг, конечно же, одна из таких вещей

Ответить
–1

"Зачем люди слушают пластинки? Есть же mp3."

Люди покупают\слушают пластинки потому что а) это инвестиция и пластинки растут в цене. б) там звук лучше. 

"А зачем кто-то ходит под парусом?"

Это хобби. Книжный рынок и бумажной прессы падает овер много лет подряд.

Покупать книги это также коллекционирование - прочитал в онлайне, купил в офлайне и поставил на полку для интерьера или чтобы потом кому-то порекомендовать или процитировать что-то. Второй раз читать смысла нет. 

Те кто читают книги на английском скорее всего будут читать их в онлайне, потому что у них цель - практиковать язык и у них неимоверная текучка книг в итоге, поэтому нет смысла покупать физические книги. 

Пс: приводя такие нелепые оправдания вы кажетесь очень глупым человеком, не надо так. 

Ответить
2

Люди покупаю пластинки потому что это инвестиция

Да какие там инвестиции! Многие люди, которые слушают пластинки, забыли слово такое даже. А свою коллекцию они даже за большие деньги никому не продадут. Им просто НРАВИТСЯ иметь дело с физической вещью: достать конверт с полки, из конверта вынуть пластинку, положить на проигрыватель — это процесс, за который ценят винил. Дело в том, что всю свою историю люди имели дело в физическими вещами. А теперь такие люди, как вы, говорят: «нет смысла покупать физические книги». Нет смысла ходить пешком, можно ездить на моноколесе! Это быстрее и удобнее! Нет смысла встречаться вживую, можно созвониться по видеосвязи…

Книжный рынок и бумажной прессы падает овер много лет подряд.

Падает. Так же как падало количество театров, когда появилось кино. Но театр же не умер. Живее всех живых. Люди любят все это. Книги займут свою нишу, но не уйдут

прочитал в онлайне, купил в офлайне и поставил на полку для интерьера

Как вам схема: купил в оффлайне, прочитал в оффлайне и поставил на полку для интерьере? Или думаете, это нереальный сценарий?

Второй раз читать смысла нет.

¯\_(ツ)_/¯

потому что у них цель - практиковать язык и у них неимоверная текучка книг в итоге, поэтому нет смысла покупать физические книги.

Как изучение языка связано с «неимоверной» текучкой? Может быть стоит наоборот купить любимую книгу, которую читал уже в переводе, и читать ее в оригинале два месяца? И получать удовольствие от процесса

Пс: приводя такие нелепые оправдания вы кажетесь очень глупым человеком, не надо так.

(っಠ‿ಠ)っ

Ответить
–1

Арсений, ниочем ответы. Даже дискутировать с вами смысла нет. Сорри. 

Ответить
1

Читаю физические книги на английском, дома целая полка

Ответить
0

молодец. покупаешь их? скорее всего, нет, а все что досталось бесплатно от кого-то и где-то.

Я писал не про это.

Ответить
0

Я покупаю. 

Ответить
0

Ну, например, я реально покупаю бумажные книги на английском потому, что в электронных обычно большие проблемы с вёрсткой, неприятно читать.

Ответить
0

Покупаю

Ответить
0

там звук лучше.

Не лучше, а приятнее. Лучше его там технически быть не может.

Ответить
0

Динамический диапазон шире, поэтому считается что лучше. Меньше компрессии.

Ответить
0

Ммм, в том-то и дело, что на пластинке нужно очень большая компрессия только для того, чтобы игла из канавки не выпадала.

Так что тут всё наоборот.

Вот статья, к примеру: https://habr.com/en/company/pult/blog/405163/

Ответить
0

 STEP 10: Try not to exceed the maximum recommended playing lengths per side, as longer playing times will lead to a dramatic decrease in recording level and dynamics. On the other hand, the requirements of extremely high recording levels decrease the possible playing time (see the table in the next section for recommended playing times for all formats)

 https://www.secondlinevinyl.com/a-guide-to-mastering-for-vinyl

Да, вы правы.  Всю жизнь думал что наоборот компрессором херачат для диджитала чтобы громче было.

Ответить
0

Я покупаю книги и да я пытался читать через электронную читалку, но к сожалению я так хуже усваиваю материал.

Ответить
0

Люди покупают\слушают пластинки потому что а) это инвестиция и пластинки растут в цене. б) там звук лучше

В цене растут разве что какие-нибудь исключительные издания. Остальное можно разве что на авито впарить с доплатой за самовывоз. Про качество звука вообще смешно. Этому мифу ровно столько лет, сколько ретрограды не могут закопать свои проигрыватели.

Ответить
2

Это не регресс. У каждого формата свой кайф. Например, книги большого размера с большими иллюстрациями или фотографиями. И еще далеко не все есть в электронном виде. 

Ответить
2

Например книги по искусству, у меня дома лежит 100 идей изменивших искусство, очень приятно полистать на досуге. Я лично работаю и сижу за электронной техникой 16-18 часов в сутки и для меня лично физические носители это отдушина и средство отвлечения.

Ответить
4

Яндекс Переводчик намного удобнее. Фоткаешь страницу целиком, затем пальцем выбираешь нужное слово - получешь перевод с примерами, произношением и возможностью сохранить для интервального повторения. 
А тут приходится постоянно держать телефон над книгой, ждать пока он твой палец распознает, потом слово, потом переведет. И я все это время держу телефон! Ну нафиг, только лишняя трата времени и отвлечения.

Ответить
2

с яндекс переводчиком получается необходимо слово еще раз найти на фото.
с graspp Вы просто останавливаетесь на незнакомом слове и подводите телефон в районе страницы. одно действие вместо двух.

Ответить
0

Бывает, палец распознается секунду-две. Но в 9 из 10 случаев это происходит моментально, не нужно ничего держать: показал пальцем, навел на полсекунды, подсмотрел перевод, отложил телефон. 

Посмотрите это видео. Тут видно, что это быстро работает
https://www.youtube.com/watch?v=AIvjV58FFq8

Ответить
4

самое инновационное в пользовательских интерфейсах, что встречалось за последнее время. респект!

Ответить
0

Юрий, спасибо! Это очень приятно слышать! 

Ответить
2

Без Android-версии несчитово :) 

Ответить
2

Ребята, супер! Это отличное приложение, вы молодцы! Скачал сразу же, после первого видео. Я думаю это приложение как и любое другое найдет своего пользователя. Кому то покажется полезным, кто-то будет топить что такое уже есть. Так было всегда, пусть это не будет помехой. Мне очень нравится как все удобно сделано. Когда я учил английский, ходил на курсы, то именно такой программы мне и не хватало. Ведь учеба как раз проходит по учебника, книгам, по распечаткам статей. В общем весь учебный материал печатается. С другой стороны, даже если наводить на страницу веб браузера, а многие скажут есть же плагины, но если ты пользуешься одни аппом ты формируешь базу слов для запоминания в одном месте. Очень удачно сделан прицел, мне кажется что с ним удобнее чем с пальцем. Но палец это как раз таки фича) О которой можно "говорить" и с помощью которой можно "привлекать". Было бы классно сделать перевод словосочетаний или предложений. Можно сделать по типу линейки в айфоне, когда зафиксировал одну точку (или подержал палец на одном слове) а потом провел до окончания фразы. В общем буду следить за развитием данного приложения)

Ответить
1

Даниил, большое спасибо :)))

Да, образование по-прежнему часто завязано на печатный текст! Слышал это от десятков преподавателей и репетиторов.

Перевод словосочетаний делаем! 

Ответить
0

Прочитал пару комментариев про прицел, тоже такая идея возникла, как бы можно его было доработать. Скажем сделать не в центре экрана, а чтобы была возможность водить пальцем по экрану. Понятное дело что можно и подвинуть сам телефон, но такие удобства и есть фишка) Как раз так прицел будет происходить быстрее, когда наводишь камеру на фрагмент текста и пальцем на экране одновременно наводишь на слово.

Ответить
0

Так, не совсем понял. Сделать возможность подвинут прицел в удобное для себя место? 

Ответить
0

Да, двигать прицел пальцем на экране. К примеру, навожу камеру на вывеску, на книгу или еще куда-то. Я быстрее увижу это слово глазами чем наведу центр экрана (где прицел) на него, следовательно в тот момент когда я его увижу я буду вести уже палец с прицелом на это место. Мне кажется так быстрее будет работать прицел, если дать ему свободное перемещение по экрану

Ответить
0

А наш вариант — тапнуть по нужному слову прямо на экране? Так же как на кнопку нажимаешь. Так тоже у нас можно 

Ответить
0

Воу, тогда беру свои слова обратно. Действительно, читал статью и проглядел такой удобный способ.

Ответить
2

Крутой проект, молодцы!

Ответить
2

Только пару недель назад сел читать книгу по финансам на английском. Каждый раз плевался от того, что каждое незнакомое слово - бери телефон, вводи Пароль, заходи в translate, вводи слово и только потом получай перевод. Все время хотелось сделать как на макбуке: долгое нажатие мышкой на слово выдаёт поп-ап с переводом.

Приложение, которое вы сделали, прям как чтение мыслей. Хотелось бы подчеркнуть, что мне видится большой перспективой акцент именно на профессиональном переводе(бизнес, финансы, наука и тд). Людей, которые изучают язык посредством чтения книг и хотят перевести обычное слово, возможно, и не так много - процент от рынка литературы на ин. язе. А вот начинающих профессионалов, которые садятся за очередную статью, но не знают отдельных аббревиатур или терминов на английском, мне кажется очень много.

Предположение основываю на ощущениях.

Ответить
0

Класс, это приятно слышать! 

Вы про ситуацию, когда читаешь, например, текст по финансам на родном языке и не знаешь какое-нибудь заковыристое слово? Да, это было бы удобно. Собираемся это делать! 

Ответить
2

Сделайте чтобы пальцем можно было провести и сразу выделилось несколько слов.
И переводило не одно слово,  а сколько выделил. 

И вам нужно добавить больше жестов пальцем.  И на этом делать акцент.
Например провел вертикально - выделились целые строки, а горизонтально  слова.

По диагонали выделение от начальной до конечной точки.   
И это должно все визуализировать в дополненной реальности.

Ответить
0

Андрей, как раз двигаемся в эту сторону! В течение месяца планируем выпустить выделение фраз

Ответить
0

Круто. Но получается, что если Google в Translate сделает опцию перевода не всего текста, а части, то ваше приложение можно будет закрывать? Или есть куда еще расти в таком случае?

Ответить
4

Это хороший вопрос! Наша основная «фишка» — это перевод пальцем, конечно же. Она не всем нужна, но если нужна — нужна ощутимо. Разница огромная. Если Гугл добавит себе «палец», нам будет сложнее продвигать Graspp. Но наша основаная сила в другом: наш интерфейс сделан под конкретную (довольно узкую) задачу — переводить оффлайн текст. А Google Translate — решение универсальное. Поэтому нам проще «подойти» тем, кому нужно переводить именно печатный текст. 

Приведу пример: мы на выставке. Увидели незнакомое слово в аннотации к картине. 
Google Translate: нужно открыть приложение, перейти в режим перевода с камеры, сделать фото, выделить нужно слово на экране, увидеть перевод
Graspp: открыть приложение, тапнуть на нужное слово, увидеть перевод

В нашем случае это проще, меньше действий. И это не потому, что мы сделали лучше, чем инженеры Гугла, а потому что мы изначально решали именно эту задачу :)) 

Ответить
0

а там же есть такое. ведешь пальцем и выделяешь текст. Только качество перевода так себе

Ответить
0

Конечно! Но только в Graspp вы можете перевести несколько незнакомых слов подряд, не нажимая ни одной кнопки на экране :)) 

Ответить
0

Фигня какая-то. Мне легче написать на клавиатуре, чем открывать в приложении фото, подносить палец и ждать расшифровки.

Да и Яндекс, Гугл переводчик переводит сразу весь текст

Ответить
2

Фигня какая-то. Мне легче навести камеру и получить перевод, чем печатать. 
Да и Яндекс, Гугл переводчик переводит сразу весь текст

Ответить
1

Даниил, вы, наверное, не читали статью... Наша цель была как раз переводить не весь текст, как это делают многие переводчики, а построить механику вокруг отдельных слов

Ответить
1

Вау, это прекрасно.
Какая энциклопедия использована?

Ответить
1

Спасибо :)) Сейчас используем Оксфордский и Яндекс.Словарь (не переводчик)

Ответить
0

Добавьте пож Даля и Ушакова, а лучше на выбор. Очень кстати

Ответить
1

Да, планируем расти в сторону маркетплейса словарей: нужен именно Мультитран — покупаешь его. Достаточно Википедии или Wiktionary — можно пользоваться ими бесплатно. Так Graspp становится не соперником словарей, а скорее способом ввода слов

Ответить
1

Ну это мне никак не поможет, а нужно определение слова, происхождение и примеры. Многим такое нужно

Ответить
0

То есть вам бы пригодился русский толковый словарь? 

Ответить
0

Да, очень !

Ответить
0

Сделаем :))) 

Ответить
1

Выражаю большой респект! Полный вперёд! Удачи!

Ответить
1

Большое спасибо :)))

Ответить
0

Так! Слово «Уфа» знает, точнее “Ufa”?
Пока не получается распознать :)))

Ответить
1

Через клавиатуру проверил — знает. Распознавалка иногда в таких случаях хуже работает, не могу проверить.

У нас есть алгоритм, который проверяет, есть ли слово в английском словаре. Если есть — сразу переводит. Если не знает — нужна дополнительная «уверенность», что распозналось слово правильно. Так что такие диковинные непопулярные английские слова бывает плохо распознаёт. Но мы работаем над этим!

Ответить
0

Путает букву M и H

Ответить
1

Норм задумка молодцы. Хочу добавить пару мыслей своих.
Первое - на мой взгляд палец должен быть как доп функция, упор надо делать на перевод всего что попало на экран.
Второе - книги тоже хорошо, но надо идти к тому чтобы переводилось с любого носителя.
Пальцем и книгами вы себя загоняете в очень узкие рамки. Людей кто может читать и с лету переводить с иностранного языка очень мало, а вот людей которые могут читать, но не могут переводить очень много. А тех кто не умеет ни того не другого - еще больше.

Ответить
1

Спасибо! 
1. У нас три равных режима: палец, тап и прицел — кому, что удобно
2. В целом так и есть: можно переводить любой текст, которые может «увидеть» камера. Субтитры, меню в ресторане (если когда-нибудь еще будем в ресторане в другой стране...), журналы, надписи на упаковках продуктов — все это к нам
3. Узкие рамки, возможно, это плюс. Сложно бороться с переводчиками от Google или Яндекса на поле «универсальных» переводчиков. Мы должны чем-то отличаться, подходит не всем, но тем кому подходим — подходить действительно хорошо

Ответить
1

Часто читаю книги в оригинале, и с удовольствием опробую ваше приложение! Спасибо вам и вашей команде за него, за 10 минут использования оценила удобство и что не нужно делать лишних действий!
Очень жду функцию перевода фраз, это еще больше выделит вас среди подобных приложений. 

И не меньше жду версию Android =) 

Ответить
1

Большое спасибо! Перевод фраз делаем 👨🏾‍💻

Ответить
1

Скачал, попользовался. Браво! Буду ждать французский и немецкий! ;-)

Ответить
1

Ура! Немецкий и французский делаем 💪🏻

Ответить
–1

Такое уже давно есть и встроено в камеру Google Pixel.
Там ещё есть распознавание объектов разных и их поиск в гугле.
Идея лежит на поверхности и поэтому она уже давно реализована

https://www.youtube.com/results?search_query=google+pixel+camera+text+translate

Первое же видео из поиска:
Google Translate App Works Like Magic
416 тыс. просмотров
5 лет назад

Пять. Лет. Назад. Пять!

Ответить
2

Ну тут у человека речь про удобство. При чтении книги (текста). Гугловский если навести - он всё подряд начнет показывать без разбора :) А увеличить на ОДНО слово в книге у вас с вероятностью до 99% не получится.
Если у них тут будет показывать еще кроме перевода разные значения слова (в комментах он вроде как пишет про это, что будут добавлять), то будет смысл в нем.

Ответить
–1

В примере - старое приложение. Новое как раз так и работает - переводит любое выделенное слово или фразу

Ответить
0

выделенное кем? :) я вчера гугл-переводчиком приложением по работе пользовался, как там можно указать конкретное слово???

Ответить
1

Мне как пользователю хочется
1. Читая текст, узнать значение конкретного слова, которое я не знаю. Не всего текста
2. Посмотреть словарную статью, почитать разные значения
3. Слово сохранить в список

Google Lens классная программа, я сам ее привожу в пример в статье. Но она не подходит ни для одного из этих пунктов.

И маленькое демо :) Хочу узнать что значит "slaughtered". Специально не сдвигал камеру, скриншоты из одной точки. Как понять значение слова из этих двух скриншотов?

Ответить
1

Увидел анонс вашего приложения у Ильи Бирмана, когда оно называлось еще Booktopus. Очень нравится!

Ответить
0

Да, решили поменять название, чтобы совсем уж не привязываться с книгам ;)

Ответить
1

Пушкааа))

Ответить
1

Ребятушки, это бомба! Дримс кам тру. Только молю, не делайте подписочную модель 🙏 

Ответить
0

Сергей, спасибо! Основной функционал планируем оставить бесплатным

Ответить
1

Ох, давно хотел что-то подобное (только в моем представлении я хотел пальцем выделять слова/выражения как маркером).

Ответить
1

Как же это круто!!!!!!! Спасибо!!!

Ответить
1

Аж дух захватывает! Такие энтузиасты и молодцы!

Ответить
1

Ребята, миллион благодарностей за идею и реализацию! Это приложение - как раз то, что нужно для чтения литературы на английском в оригинале и прокачки языка. Перевод целой страницы не способствует запоминанию слов и работе мозга, так что я однозначно за вас. Желаю успехов!

Ответить
1

Ребята, это огонь! 😱🔥
Работает отлично 👌 Удачи вам! 

Ответить
0

Спасибо :)) 

Ответить
1

Спасибо! Очень интересно было читать, особенно про первую 1000 фоток пальцев и однокурсников с ML )

Ответить
1

Чистый восторг! Отлично написано и главное сделали стоящую вещь! Спасибо!

Ответить
1

Все гениальное - просто. Не с точки зрения реализации, а с точки зрения пользователя - дизайн, UX. Установил себе это приложение и им точно в каких-то ситуациях буду пользоваться. Остается один вопрос, почему все таки раньше никто не догадался?) Тут писали о похожих идеях, но они другие все равно.

Ответить
0

Да! Я был ОЧЕНЬ удивлен, когда не нашел кого-то, кто уже реализовал такую идею! 

Ответить
1

строить продукт вокруг одной фишечки в дизайне путь тупиковый. ну и батарею наверно это высаживает сильно. + в гугл транслейт уже лет 5 как можно сфотографировать и закрасить фрагмент который вы хотите перевести. Кстати а как вы будете переводить устойчивые словосочетания и части предложений?) короче мой вас совет: патентуйте и пытайтесь толкнуть какой компании крупной

Ответить
0

На самом деле мы строим продукт на понимании, что люди, которые читают тексты на иностранном языке, хотят узнать перевод какого-то конкретного слова, а не всего текста. Акцент на палец — это уже маркетинговый прием: пользоваться прицелом или тапом так же удобно! 

Для выражений и фраз мы придумали тоже интересную механику :)) Сейчас делаем! 

Спасибо за совет! Патентуем, готовы обсудить предложения больших крупных компаний в порядке очереди 😃

Ответить
0

Я правильно понял, что для того, чтобы получить перевод слова, потребуется две руки, а не одна, если бы указатель просто был зафиксирован, скажем, по центру экрана?

Ответить
2

Как фичу для продвижения я понимаю, но абсолютно не как для повседневного использования. Я бы в первую очередь юзал виртуальный указатель, который, может быть, можно было бы двигать жестами в нижней части экрана как тачпадом, чтобы добиться того же эффекта, что и при указании пальцем, но только одной рукой.

(УПС, пока я писал, вы уже ответили)

Ответить
0

Способ с пальцем удобен, когда ты сидишь за столом и читаешь книгу. Эта история с пальцем позволяет лучше концентрироваться на книге, а на интерфейсе приложения. «Перевод пальцем» ближе к тому, как ты спрашиваешь репетитора «А что это значит?» и показываешь на нужное слово пальцем. В этом плюс этой идеи — убрать интерфейс (рамочки, прицелы, кнопки) из процесса чтения

Ответить
0

Потестил. Вау-эффект конечно есть 🙂.

В случае, когда нужно перевести несколько слов, возникают неудобства в координировании пальца на бумаге по экрану телефона. Приходиться переключаться с телефона на книгу, указывать на слово и подводить смартфон. Было бы здорово указывать на смарфоне так же, как предлагается указывать на листке бумаги (то есть под словом, а не тапом на него).

В любом случае респект за интересное применение технологии 🙂

P.S. Раз сохраняете слова, то неплохо бы иметь и функционал карточек для запоминания )

Ответить
0

Я обычно делаю так: читаешь текст, телефон лежит в стороне в «слипмоде». Видишь незнакомое слово, указываешь пальцем, подносишь телефон, смотришь значение, телефон откладываешь. И так по кругу :) То есть целюсь пальцем вживую, не в экране. Это нестандартная механика тем, что все происходит вживую, а не на экране. К этому нужно привыкнуть, но когда привык, это очень удобно! 

Ответить
1

У нас есть три способа перевести слово
1. Показать пальцем, чтобы перевести — в этом случае нужно две руки
2. Тапнуть по слову внутри экрана — удобно одной рукой
3. Прицелиться в слово «указателем» — то, о чем вы говорите. Тоже удобно одной рукой
Еще есть возможность ввести слово с клавиатуры, но это понятно) 

Ответить
0

Это очень здорово! Сегодня же вечером протестирую.
На Product Hunt будете выкладывать?

Ответить
1

Ура, спасибо :) Будем, но когда добавим языки

Ответить
1

Тут пальца нет чувак))

Ответить
0

Да палец это новая фича.  Ни у кого ее нет.

Ответить
0

Отличная штука! Где за вами можно последить, чтобы не прозевать версию на android?
Спасибо!

Ответить
1

Спасибо! Записал вас. Напишу, как будет android-версия! 

Ответить
0

А Сколько у вас сейчас пользователей?
И какое ретеншн 7,30 дня ?
Интересно как пользователи оценивают удобство и ценность приложения 

Ответить
1

По пользователям приближаемся к 10К, это за месяц. На днях Apple нас зафичерили на главной, так что будем расти еще быстрее :))

Ретеншн по неделям сейчас 24.5% — 18.6% — 16.8% — 11.0%. Не самый высокий, но это объясняется тем, что многие устанавливаются Graspp, чтобы просто посмотреть на новую штуку

Ответить
0

Интересный проект!
Можете оценить затраты на реализацию?

Ответить
0

Нам понадобилось пять месяцев: два месяца до прототипа (могли бы быстрее, если имели экспертизу в ML), три месяца до продукта. Команда: дизайнер, iOS-разработчик, бэкенд-разработчик. Отсюда можно прикинуть стоимость

Ответить
0

О, а зачем бэкенд? Может, плохо читал с утра, но в статье упоминания не нашел

Ответить
0

Например, на сервере происходит приведение слов из формы, которая встретилась в тексте, — в словарную

В тексте встретилось bought, словарную статью показываем для buy
men -> man
tried -> try
И так далее :)) 

Еще бэкенд занимается преобразованием данных словарей в наш универсальный формат, чтобы нам не нужно было менять само приложение для каждого нового словаря

Ответить
0

Почему-то думал, что все локально обрабатывается ) а как быть, если интернета нет? Работать не будет?

Ответить
1

Сейчас делаем версию, которая будет работать оффлайн 

Ответить
0

Спасибо!

Ответить
0

Респект за приложение! Пока не имею возможности протестировать, но по видосам выглядит круто.

Рискну поставить на то, что этот способ будет самым популярным
3. Прицелиться в слово «указателем»

Успехов!

Ответить
0

Спасибо за поддержку! В нашей команде я фанат «пальца», но для субтитров, например, прицел намного удобнее! Пока статистика такая: палец — 60 процентов, тап — 20, вручную — 10. По прицелу еще нет данных, только добавили. Будем смотреть)

Ответить
0

думаю эта штука отлично бы смотрелась в каких-нибудь гугл очках или умных линзах. а пока надо держать книгу в одной руке, а телефон в другой, еще и показывать что-то, то все равно не удобно. но вообще респект, молодцы.

Ответить
0

Гриша, спасибо) Для случаев, когда только одна рука свободна, у нас есть еще три способа перевести слово: прицел, тап на экране, клавиатура

Ответить
0

Добавьте функционал карточек! Например, изучаешь какую-нибудь книгу с курса английского - приходится самому все слова вбивать в карточки.. а у вас уже распознавание есть..

Ответить
0

Карточки в планах обязательно. Кстати для них у нас есть тоже прикольная необычная идея))) 

Ответить
0

Круто! Осталось совсем чуть-чуть модернизировать, чтобы на движение глаз программа ориентировалась, а не на палец.😁

Ответить
0

Вся команда работает бесплатно (за долю, может быть), или же у вас есть некоторый бюджет/инвестиции? Классный продукт, классно подана история, но немного не хватило этой части для честного представления. В том числе с точки зрения будущего и роста.

Ответить
0

Все команда заперта в офисе и работает за еду, бесплатно

На самом деле у нас есть инвестиции, да :)) 

Ответить
0

Парни,  офигенно сделали, работает классно и удобно

Ответить
0

Кирилл, спасибо! 

Ответить
0

В планах начать читать на английском языке. Новость чертовски порадовала, отличная работа парни! Могу помочь с разработкой рекламной компании вашего уникального продукта!

Ответить
0

Арман, спасибо! Напишите, пожалуйста, нам на team@getgraspp.com — обсудим :))

Ответить
0

Идея интересная. Хотя, если честно, не помню когда я в последний раз читал книгу в физическом формате. Последние лет 7 - точно все в Litres \ CoolReader читаю, перевод по тапу настроить не проблема же нынче

Ответить
0

Да, внутри экрана проблема решена, это правда) Но интересно, что в школах и университетах по-прежнему учатся по бумажным учебникам и распечаткам. А вот им приходилось вводить с клавиатуры... 

Ответить
0

Ох я скуптически отношусь к таким вещам. Но! поставил, работает. Половина слов (как я понял которые не знает) не распознает и это бесит. Пытаешься указать слово и не понимаешь это руки кривые или слово не знает. Было бы круто добавить индикацию что такого слова нет в словарях

Ответить
0

Никита, добрый день! Пришлите пожалуйста фотографию текста, с которым плохо работает, будем разбираться

А индикацию, делаем, да)

Ответить
0

авторские права на палец принадлежат мне :) 

Ответить