Евгений, наша практика показывает, что часто прямой связи между ставкой за перевод и его качеством нет. Можно заплатить хоть в 2-3 раза больше и получить перевод аналогичного качества и с нарушением сроков.
Плюс, в этом интервью я достаточно часто говорил о том, что суммы за перевод это ооооочень средние значения. Там столько много факторов от сложности текстов и требований редактора к переводчику до сроков и предыдущей истории взаимоотношений.
1. Там где истекло действие авторского права. Важно! На сам текст права могут быть в public domain, но перевод или адаптация могут охраняться. Поэтому и авторы из 17-19 веков могут быть защищены. Точнее их переводчики.
2. без пометки, но это было согласовано с авторами.
Спасибо!
Спасибо! Очень надеюсь, что и в будущем мы вас не разочаруем :) но если что-то будет не так, обязательно пишите нам. Нам важен каждый отзыв
Да, мы решили попробовать выпустить книгу с оригинальным названием, сыграть в провокацию. До этого она уже достаточно долгое время выходила под названием «Больше, чем просто красивая». Несмотря на то, что контент 1к1, к этой книге не было ни одного вопроса. Значит наша затея С новой обложкой удалась и мы привлекли внимание совершенно иной аудитории, а значит увеличили продажи
Конечно, электронные книги покупают реже, чем бумагу. Случаев продаж 50/50 очень мало.
Подборка хорошая, а часть книг, котоыре у автора еще не вышли на русском, уже актвино продаются
1. «Образованная» Тары Вестовер в российском переводе "Ученица"
2. Хокинг "Краткие ответы на большие вопросы" = уже вышел
3. Хайятт "Твой лучший год" = уже вышел
Александр, работаем как и все издательства. Библиотечные фонов сами заинтересованы в пополнении своих фондов. Если говорить о мероприятиях в библиотеках, то и это бывает, но очень редко. Обычно участвуем через авторов, а не напрямую