В данном случае дословный перевод этого устойчивого выражения приведёт к непониманию и как следствие, провалу коммуникации. Потому что эмоционально-оценочные коммуникемы совершенно разные в английском и русском языках. Коммуникемы – это национально специфические формулы речевой культуры.«Кто как обзывается, тот сам так называется» – эту фразу обычно используют дети в ответ на обзывания.Как же перевести эту фразу на английский язык?Мировые СМИ по-разному перевели это выражение.Al Jazeera дала самый популярный вариант: "Takes one to know one".У ABC News была другая версия: "The names you call is what you are yourself".А вот NBC дала третий вариант перевода: "Whoever calls names is called that himself".Я предлагаю четвертую версию перевода «кто как обзывается, тот сам так называется». В английском языке есть детская дразнилка и она прекрасно передаёт смысл:I'm rubber, you're glue, whatever you say bounces off of me and sticks to you.Дословный перевод: "Я резина, а ты клей. Всё, что ты скажешь, отскочит от меня и прилипнет к тебе."Or, you know, he's rubber and you're glue.Кто как обзывается, тот сам так называется