Самые распространенные ошибки при переводе

Сапер ошибается один раз. Переводчик не может позволить себе даже этого минимума. Однако никто из нас не является непогрешимым, а недостатки и оплошности случаются с представителями каждой профессии. Также в работе переводчика, который должен создать полностью понятный и интересный текст, могут возникать различного рода ошибки перевода – от мелких неточностей до серьезных нарушений, дисквалифицирующих все содержание.

Основные категории ошибок перевода

Ошибки перевода – это неправильное воспроизведение информации из исходного сообщения в переведенное.

Их результатом является отсутствие связи между смысловым содержанием исходника и смысловым содержанием перевода.

Специалисты делят ошибки перевода на две основные категории:

  • ошибки в строгом смысле слова, т.е. неточности, возникшие в результате недостаточного знания языка, отсутствия знаний в определенной области или несоответствующих компетенций;
  • ошибки в широком смысле, т.е. ошибки, наличие которых вызвано невниманием или недосмотром. Это ошибки, допущенные опытными и компетентными переводчиками, которые легко исправить или удалить.

Однако на этом реестр ошибок, появляющихся в переводах, не заканчивается. Неточности, то есть нарушения в строгом смысле этого слова, можно разделить на отдельные группы.

Ошибки перевода – в строгом смысле

К ошибкам в строгом смысле слова, которые могут возникнуть у переводчика при создании перевода, относятся:

  • экстралингвистические ошибки , то есть орфографические и пунктуационные. Ошибки такого рода чаще всего возникают в результате недостаточного знания орфографии и пунктуации данного языка или небрежного перевода;
  • грамматические ошибки , которые делают переведенное сообщение нелогичным для получателя, например, неправильное использование глагольных форм или неправильная градация прилагательных;
  • Лексические ошибки, возникающие из-за терминологических различий между двумя языками. Они касаются неправильного выбора слов или употребления их с неверным смыслом;
  • ошибки порядка слов , т. е. неправильный порядок слов в переводе. Они возникают в результате взаимодействия языка исходного текста и языка перевода.

Критические ошибки в переводах

Некоторые ошибки перевода, хотя и серьезные, не означают, что перевод следует полностью отвергнуть, а другие почти всегда дисквалифицируют перевод. Ошибки, попадающие во вторую группу, называются критическими. Среди них есть четыре дополнительные категории:

  • метатрансляционные ошибки , то есть ошибки в именах, датах, числовых данных, а также в специальных терминах. Эти неточности чаще всего возникают в результате преднамеренного или непреднамеренного пропуска какого-либо из этапов, составляющих процесс перевода;
  • ошибки перевода , чаще всего вызванные непониманием или недостаточным знанием идиоматики языка, на котором первоначально появляется переводимый текст;
  • поверхностные ошибки перевода , являющиеся результатом слишком небрежной, поверхностной и не подкрепленной достаточным анализом интерпретации переведенного текста;
  • ошибки реализации , т.е. возникшие в результате некомпетентной и несоответствующей адаптации созданного перевода к реалиям его получателей.

Ошибки перевода – универсальные и специфичные для данного языка

Следующие две категории ошибок перевода — это универсальные ошибки, которые могут возникнуть при переводе практически на любой язык и с него, а также ошибки, характерные для конкретного иностранного языка. К универсальным ошибкам относятся, среди прочего, синтаксические ошибки, т. е. так называемые солецизмы, и стилистические ошибки. Распространены также плеоназмы, т. е. встречающиеся словосочетания, состоящие из слов с одинаковым или почти одинаковым значением.

Наиболее распространены ошибки, допущенные при переводе с английского языка или на него, прежде всего в связи с его огромной популярностью и широким распространением. Это прежде всего неточности, возникающие в результате пропуска личных местоимений, играющих важную роль в английском языке.

Выбор подходящего переводчика — одна из важнейших задач, с которыми сталкиваются люди и компании, желающие эффективно общаться на международном рынке. Правильный переводчик может помочь вам завоевать новые рынки, но неверный выбор может привести к недоразумениям и ошибкам, которые могут отразиться на вашей репутации.

5 комментариев

Удивительная с одной стороны, но сложная и ответственная профессия с другой, когда очень важно передать смысл, интонацию и специфику темы, нет права на ошибку, даже малейшую, потому что сразу меняется весь смысл, мое уважение людям этой профессии

1

Сам снимаю шляпу перед профессиональными переводчиками. Поначалу обжигался неоднократно...

Спасибо за статью! Вопрос возник: Для любого языка касается?

1

при переводе на русский - да