Следующие две категории ошибок перевода — это универсальные ошибки, которые могут возникнуть при переводе практически на любой язык и с него, а также ошибки, характерные для конкретного иностранного языка. К универсальным ошибкам относятся, среди прочего, синтаксические ошибки, т. е. так называемые солецизмы, и стилистические ошибки. Распространены также плеоназмы, т. е. встречающиеся словосочетания, состоящие из слов с одинаковым или почти одинаковым значением.
Удивительная с одной стороны, но сложная и ответственная профессия с другой, когда очень важно передать смысл, интонацию и специфику темы, нет права на ошибку, даже малейшую, потому что сразу меняется весь смысл, мое уважение людям этой профессии
Сам снимаю шляпу перед профессиональными переводчиками. Поначалу обжигался неоднократно...
Спасибо за статью! Вопрос возник: Для любого языка касается?
при переводе на русский - да