Мышцы без силы, дружба без доверия, мнение без риска, изменение без эстетики, возраст без значения, пища без питательных веществ, сила без справедливости, факты без строгости, милитаризм без духа, прогресс без цивилизации, беглость без содержания и самое главное, религия без терпимости.
Вот несколько запретов: "Мышцы без силы" - то есть не нужно иметь мышцы и при этом не иметь силу. "дружба без доверия" - не нужна такая дружба, где нет доверия. "мнение без риска" - высказанное мнение человеком, который ни чем не рискует, сомнительно. "пища без питательных веществ" - тут не совсем корректно, любая пища это питательное вещество, если конечно ты не жрёшь камни. Но смысл он несет думаю такой, что не стоит питаться тем от чего больше вреда, чем пользы.
Так я нашел путь к получению докторской степени после 12 лет в количественных финансах.
quantitative finance - у нас это переводится просто как "финансовая математика", поэтому "Так я нашел путь к получению докторской степени после 12 лет в области финансовой математики."
Вот не любит он монсанто и постоянно всех ругает за ГМО и все такое. Слежу за его фейсбуком но так и не понял источника этих конспирологических теорий.
"В нашем деле она сидела как влитая" - звучит коряво, извините. Почему бы не воспользоваться идиомой "В нашем деле она пришлась очень кстати", а не переводить оригинал буквально? И такого "самиздата" - в каждом абзаце :(
Мне сказали не оскорблять New York Times и Wall Street Journal, но чем больше я оскорблял их, тем приятней они становились для меня.
"но чем больше я их оскорблял, тем более обходительными они становились по отношению ко мне". Или может "тем любезнее они становились по отношению ко мне".
С переводом можно справиться, если правильно настроить процесс. Не в качестве рекламы, а в качестве совета - можем пообщаться на тему, как это сделать. Читаю вас, но такой перевод, действительно, нехорошо публиковать
Перевод фразы 'success requires absence of fragility' как 'успех требует отсутствия слабости' полностью меняет смысл. Талеб именно про хрупкость а не про слабость. Из за такого перевода Талеб читается местами как просто дурак.
"Состоятельные люди, как правило, имеют свои предпочтения, продиктованные системой, чтобы потом можно было их доить." - вот это предложение еще странное. В оригинале «wealthy people tend to have their preferences dictated by a system meant to milk them» - т.е. состоятельным людям навязывает предпочтения система, которая их и доит. Предложение не согласовано, и оттого очень тяжело воспринимается. Поправьте, пожалуйста.
Да перевод хворает, но кто заинтересовался Талебом, то лучше его книги прочесть, там перевод лучше чем в данной статье, хотя ляпы есть везде, поэтому все всегда лучше в оригинале.
перевод фантастический, ребята.
в оригинале: One should never do anything without skin in the game. (имеет в виду, что нельзя давать пустые советы, когда сам ничем не рискуешь)
в переводе: В делах вам следует жульничать. (взятая с потолка, противоречащая всему остальному фраза, не имеющая никакого отношения к оригиналу)
Существует несколько вариантов трактовки этой фразы, Вы подсказали самую подходящую, спасибо
Скоро книжка выйдет про Skin in the Game! Читаю потихоньку кусочки, которые он выкладывает.
Обожаю этого мужика).
Великий Талеб.
Объясните, мне, пожалуйста, смысл этого:
Вот несколько запретов:
Мышцы без силы,
дружба без доверия,
мнение без риска,
изменение без эстетики,
возраст без значения,
пища без питательных веществ,
сила без справедливости,
факты без строгости,
милитаризм без духа,
прогресс без цивилизации,
беглость без содержания
и самое главное, религия без терпимости.
Что он имеет ввиду?!
Не выебуйся и будь скромен.
Думаю достаточно поставить перед фразой "нет" или "не бывает", чтобы было проще.
Например:
Не бывают мышцы без силы,
Нет дружбы без доверия,
и т.д.
Если коротко, то термин из левой части, по мнению Талеба, абсолютно неприемлем без его важной составляющей из правой части.
No-no's - это то чего не следует делать или допускать.
В age without values, values означает не значения, а ценности.
Вот несколько запретов:
"Мышцы без силы" - то есть не нужно иметь мышцы и при этом не иметь силу.
"дружба без доверия" - не нужна такая дружба, где нет доверия.
"мнение без риска" - высказанное мнение человеком, который ни чем не рискует, сомнительно.
"пища без питательных веществ" - тут не совсем корректно, любая пища это питательное вещество, если конечно ты не жрёшь камни. Но смысл он несет думаю такой, что не стоит питаться тем от чего больше вреда, чем пользы.
С переводом беда
беда, надо улучшать. Просто редактура нужна серьезная, а то многие фразы звучат совсем не по-русски.
Друзья, probability theory - это теория вероятностей, обычная дисциплина. Никакой специальной теории случайностей, изобретенной Талебушкой, нет.
Так я нашел путь к получению докторской степени после 12 лет в количественных финансах.
quantitative finance - у нас это переводится просто как "финансовая математика", поэтому "Так я нашел путь к получению докторской степени после 12 лет в области финансовой математики."
Спасибо за замечания
Кошмарный перевод, но спасибо за ссылку на оригинал
"Отложите налоги и посетите свекровь" - он говорит,что как раз не надо ее посещать лишний раз, чтобы не мучиться))
А что за разоблачение Monsanto, которое ему навредило?
Вот не любит он монсанто и постоянно всех ругает за ГМО и все такое. Слежу за его фейсбуком но так и не понял источника этих конспирологических теорий.
о, спасибо, что поправили!
;)
"В нашем деле она сидела как влитая" - звучит коряво, извините. Почему бы не воспользоваться идиомой "В нашем деле она пришлась очень кстати", а не переводить оригинал буквально? И такого "самиздата" - в каждом абзаце :(
один из опусов:
"...в количественных финансах"
чтобы считывался хоть какой-то смысл:
"...в финансовой аналитике"
ну а если учесть контекст:
"...в биржевой аналитике"
Перевод деревянный
Спасибо за перевод. Отличная статья.
Мне сказали не оскорблять New York Times и Wall Street Journal, но чем больше я оскорблял их, тем приятней они становились для меня.
"но чем больше я их оскорблял, тем более обходительными они становились по отношению ко мне". Или может "тем любезнее они становились по отношению ко мне".
С переводом можно справиться, если правильно настроить процесс. Не в качестве рекламы, а в качестве совета - можем пообщаться на тему, как это сделать. Читаю вас, но такой перевод, действительно, нехорошо публиковать
Перевод фразы 'success requires absence of fragility' как 'успех требует отсутствия слабости' полностью меняет смысл. Талеб именно про хрупкость а не про слабость. Из за такого перевода Талеб читается местами как просто дурак.
перевод мне доставил физическую боль
"Состоятельные люди, как правило, имеют свои предпочтения, продиктованные системой, чтобы потом можно было их доить." - вот это предложение еще странное. В оригинале «wealthy people tend to have their preferences dictated by a system meant to milk them» - т.е. состоятельным людям навязывает предпочтения система, которая их и доит. Предложение не согласовано, и оттого очень тяжело воспринимается. Поправьте, пожалуйста.
перевод невнимательный. Вот простой пример:
If something is boring, avoid it –save taxes and visits to the mother in law.
Правильный перевод: отложите все скучное, КРОМЕ налогов и визитов к свекрови
В статье: Если что-то скучно для вас, избегайте этого — отложите налоги и посетите свою свекровь.
Есть много подобных правил в книгах — в статье
Правильный перевод: МОИ книги полны таких правил
Это я просто последние два абзаца сравнил, и в каждом по потере смысла. Что ж выше по статье?
Да перевод хворает, но кто заинтересовался Талебом, то лучше его книги прочесть, там перевод лучше чем в данной статье, хотя ляпы есть везде, поэтому все всегда лучше в оригинале.