Аналогичная проблема возникла и при локализации на русский и немецкий языки: приступив к переводу, мы обнаружили, что кнопки слишком короткие, и все слова сокращаются до непонятных аббревиатур. Казалось бы, немецкий использует ту же латиницу, что и английский, но по статистике те же слова и фразы занимают на немецком на 40% больше места.
После запуска адаптированной версии приложения и новых дизайнов в Stores в России мы увидели прирост в скачиваниях на 30%
Вот это самовнушение — моё почтение. Прям конец 80-х вспоминается, и хочется сразу банку с водой к экрану смартфона подставить.
Т.е. вы утверждаете, что изменив одну картинку на другую в магазине приложений — у вас случился прирост загрузок на 30%?
Добрый день! Если бы от изменения одной картинки были бы такие результаты, жизнь всех продакт маркетологов была бы сильно проще :)
На первый рост в 30% повлиял полный аудит приложения и его перевод полноценно на русский язык, интеграция VK логина, замена всех скринов в Apple Store и Play Store + новые заголовки и прописанные ключевые слова.
Есть какие-то ресурсы где описан менталитет и другие особенности которые нужно учитывать при локализации для той или иной страны?
Давай попробуем развить эту тему: как ты сам представляешь себе адаптацию UI не под конкретный язык, а под (вполне себе) условную ментальность?
Пиши первое, что в голову приходит, не стесняйся — меня вопросы локализации тоже заботят, и у меня есть убеждение, что как-то формализовать их если и можно, то это всё равно в итоге будет весьма хрупкая конструкция, применять которую одинаково в качестве инструмента не получится.
Может, ты меня убедишь в обратном, как знать.
Оказалось, что кнопкам в PicsArt не хватает высоты, хотя текст, набранный иероглифическим шрифтом, помещается полностью.
Немного не комфортно, что у вас в аппе, язык интерфейса автоматом смотрит на язык ОСи, и отдельно поменять невозможно. А я, напр, хочу в английской системе посмотреть на корейский ui