Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы Статьи редакции
Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.
В октябре 2021 года блогерша Янгми Мэйер заявила в TikTok и Twitter, что стриминговый сервис Netflix по-дилетантски подошёл к созданию английских субтитров для корейского сериала «Игра в кальмара». Перевод, как сказала Мэйер, не передавал важных для сюжета и раскрытия персонажей нюансов. А среди ошибок в английской версии она выделила следующие:
- ориг. «Я так-то очень умная, просто отучиться возможности не было» — пер. на английский «Я не гений, но всё равно справилась». По словам Мэйер, исходная фраза отражала актуальные для Кореи реалии: в стране много умных, но бедных людей.
- ориг. «[Близкие друзья] ничего друг другу не должны» — пер. на английский «Они всем друг с другом делятся». В исходной цитате, по мнению блогерши, кроется одна из основных идей шестой серии.
Многие пользователи сочли критику не совсем справедливой. Одни сказали, что это лишь одна из англоязычных версий и во второй таких ошибок нет. Другие — что это придирки, а сам перевод удовлетворительный, просто неполно передаёт «смысловые оттенки». А третьи заявили, что создание субтитров — сложная работа, и чтобы понять её, недостаточно быть билингвом.
Тема, по словам издания Rest of World, разлетелась в СМИ и привлекла внимание к отрасли, которую редко обсуждают: рынку языковых услуг, поставщики которых по заказу стриминговых сервисов готовят субтитры и дубляж.
Спрос на переводчиков растёт, но опытных специалистов не хватает
В 2020-х всё быстрее растёт спрос на аутентичный развлекательный контент производства разных стран, говорит профессор Университета Южной Калифорнии Паоло Сигисмонди. «Игру в кальмара», например, оценило более 111 млн зрителей. Большинство из них смотрели сериал с субтитрами на одном из более чем 30 языков или в дубляже — озвученных версий у Netflix 13.
Именно поставщики языковых услуг играют решающую роль для распространения такого контента по всему миру. Вот только теперь им всё чаще не хватает квалифицированных переводчиков, а жизнеспособного автоматизированного решения по-прежнему нет, так что индустрия уже работает на пределе, пишет издание.
Netflix — не единственный сервис, который ставит во главу угла выход на новые рынки и удержание международных подписчиков. Помимо него, за долю на мировой арене развлекательного контента борются также Disney+, HBO Max и Iflix.
Наряду с новыми проектами в субтитрах и озвучке также нуждаются архивные фильмы и сериалы, а ещё те материалы, перевод которых устарел или не отвечает новым стандартам. Так что количество заказов в будущем резко возрастёт, полагает директор Entertainment Globalization Association (EGA) Крис Фетнер.
До EGA Фетнер проработал девять лет в Netflix и говорит, что раньше подобных проблем не было: индустрия языковых услуг, по его словам, «как губка вбирала заказы». Но в 2021-м компании порой вынуждены даже отказываться от проектов, чтобы успеть.
Обучить новых специалистов трудно — на это нужны время и деньги, говорит Дэвид Ли, гендиректор ведущего поставщика языковых услуг в сфере субтитрования и дубляжа Iyuno-SDI. Его компания работает с более чем сотней языков и ежегодно переводит свыше 600 тысяч серий и фильмов.
При этом квалификационный экзамен, чтобы устроиться в Iyuno-SDI, сдаёт всего один претендент из 50, заявляет Ли. И из-за того, что иногда компания заключает контракты с менее опытными специалистами, ей приходится тратить больше времени и денег на редактуру, чтобы не снижать планку качества.
Правда, несмотря на такую, казалось бы, лояльность, в 2020 году несколько крупных европейских переводческих сообществ внесли Iyuno-SDI в чёрный список работодателей — за то, что она занижает для субтитровальщиков ставки.
Так что одна из причин, по которой специалисты не хотят работать в индустрии, — это низкая оплата труда, с которой многие профессионалы не готовы мириться, пишет издание. Netflix, например, платит за англоязычное субтитрование минуты корейского аудио $13, но лишь часть от этой суммы идёт непосредственно переводчику.
Объёмы иноязычного контента увеличиваются, а качество перевода ухудшается
Несмотря на то, что кадровый кризис пока не достиг своего пика, качество перевода уже нередко разочаровывает зрителей стриминговых сервисов. По данным EGA за 2020 год, из 15 тысяч опрошенных в Испании, Германии, Франции и Италии:
- 61% ежемесячно сталкивались с плохим качеством субтитров и дубляжа.
- 70% прерывали из-за этого просмотр.
Одной из возможных причин эксперты считают сам подход к переводу — в частности неанглоязычных проектов: испанские, корейские, турецкие и другие фильмы и сериалы чаще всего переводят на другие языки через так называемый вспомогательный язык-мост — в данном случае английский. Иными словами, сперва компания переводит исходные субтитры на английский, а затем с английского на множество других языков.
Подобный «перевод перевода» — норма для отрасли, а не аномалия, пишет издание. Так компании сокращают затраты и быстрее масштабируются. Профессиональных субтитровальщиков, работающих с языковой парой «корейский-французский», может быть всего несколько десятков. Зато тех, кто владеет парами «корейский-английский» и «английский-французский», множество.
Из-за этого компании нередко рискуют подорвать качество. Во-первых, перевод зачастую нивелирует культурные особенности исходника, чтобы упростить понимание для «своего» зрителя. Во-вторых, англоязычная версия может содержать ошибки, которые впоследствии перетекут в другие иноязычные версии.
С конца 2010-х компании прикладывали всё больше усилий, чтобы автоматизировать процессы и успеть охватить весь поток нового контента. Iyuno-SDI, например, вложила средства в развитие систем машинного перевода и проверки качества.
Впоследствии она, правда, признала, что технологии ИИ пока что не может заменить человека. То же субтитрование — особая отрасль, у которой есть свои строгие и правила и ограничения, так что быстро обучить всему ИИ не получится. Но способ применить его есть: некоторые фирмы создают с его помощью черновики, которые затем перерабатывает живой переводчик.
За критикой перевода следят не только журналисты и зрители, но и потоковые сервисы. Например, Netflix после статей про «Игру в кальмара» нанял Шэрон Чой, которая в 2020 году последовательно переводила речь Пон Чжун Хо — режиссёра корейского фильма «Паразиты». Чой по заказу компании пересмотрела англоязычные субтитры.
Iyuno-SDI тем временем сообщает, что некоторые клиенты готовы платить больше, чтобы приоритетные для них проекты переводили на целевой язык с исходного, а не английского языка. Так они надеются повысить итоговое качество субтитров и дубляжа.
Ну а другие фирмы, пишет издание, по-прежнему полагают, что особо востребованные проекты будут смотреть всё равно — несмотря на любые недостатки.
Удивительное дело, дефицит в профессионалах острый, но им не готовы платить. И ладно бы дело происходило в России, но нет. Что-то барахлит капитализм в прогрессивном мире.
Комментарий недоступен
Спорное заявление. Мне кажется вы немного отстали от технологического прогресса — сейчас машинный перевод по качеству вполне достигает уровня среднего переводчика.
Зацените deepl.
He was tied to wife's apron strings.
Google: Он был привязан шнурками к фартуку жены.
Яндекс: Он был привязан к завязкам фартука жены.
DeepL: Он был привязан к ниткам фартука жены.
Правильный перевод, учитывающий английскую и русскую фразеологию: Он был у жены под каблуком.
Домашнее задание: переведите "He was tied to mother's apron strings"
Ну, натренировать нейронку не просто на перевод, а ещё и на крылатые выражения, и будет тебе счастье? Ну, сделают со временем.
Словарные фразеологизмы — это хорошо, но есть ещё всякие отсылки к фильмам, книгам, рекламе, высказываниям и т.п., за которыми ни один словарь не успеет. Кроме того, игру слов или смешение фразеологизмов вообще можно не перевести. Я уже не говорю про перевод в контексте.
Так и ни один человек не успеет ко всём отсылкам. А вот нейронка может обучаться всему. У неё просто канал поступающей информации должен быть.
Касательно контекста, тут сложнее. Но всё это ещё будет.
Это жертвы ЕГЭ не успеют. А человек, который варится в этом соку всю жизнь (история, культура, живой язык этих стран) - запросто. Он же живёт этим.
Т.е. ты считаешь, что переводчики нон-стопом смотрят фильмы и сериалы, и книги читают. Хотя, даже так времени не хватит. Видимо они нонстопом в несколько потоков это делают, на 3х телеках сериалы, на 4х фильмы, и в каждой руке по книге.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Можно я попробую?)
"Он был маменькиным сынком"?)
Ну или "он был у мамы под юбкой", если уж контекстно с предметами одежды переводить)
Развиваем тему: "он заглядывал маме под юбку". Всего третья итерация, и испорченный телефон выдает уже нечто совершенно не соответствующее по смыслу исходному варианту.
Он повязывал мамин фартук.
А у меня тоже есть для вас задание. Переведите с русского на английский фразу "Он был привязан к завязкам фартука жены". Для проверки качества вашего перевода мы дадим другому переводчику перевести его обратно на русский.
Это я к тому, что если фраза дана без контекста, переводчик-человек всё равно домысливает контекст у себя в голове. А иногда это как раз лишнее — например, в случае с онлайн-сервисами машинного перевода
Пытаться выдать баг за фичу — святое дело
Вы разбираетесь в теме))...Переводчик?
Нет
Комментарий недоступен
Те тарифы, которые предлагают на рынке за литературные переводы, как правило гораздо ниже минимума, нужного для качественной работы даже среднему переводчику. Средние переводчики переводили бы по нормальным тарифам не так уж и плохо.
Но я, например, как средний переводчик, перевел за 10 лет профессиональной деятельности страниц 5 художественного текста. Ибо за перевод инструкции для чайника или спекторметра мне заплатят раза в 2-3-5 больше, а мороки меньше. А теперь представьте себе, кто берется за этим переводы. Либо те, у кого уровень ниже плинтусач либо те, кто умеют очень хорошо халтурить, не замлрачиваясь каяеством, либо (в самых редких случаях) упоротые энтузиасты, которым и на дошираке неплозо живётся.
Так что увы, рынок художественного перевода лишь в редких случаях позволяет оплату даже средних переводчиков. А о хороших и речи не идёт.
Комментарий недоступен
Трудное детство ;)
Комментарий недоступен
деревянные игрушки...)
Комментарий недоступен
знаю готовящую закадр контору, которая чуть больше года назад платила в среднем 1000 руб. за перевод серии до 30 минут (500 за редактуру) и 2000 за эпизод от 30 до 60 минут (1000 за редактуру). полнометражка — +-4000 (редактура — 2000, иногда чуть больше). но это именно закадр.
в крупном переводческом сообществе на фб вообще нередко жалуются на оплату в авп. иногда приличной на нашем рынке считается ставка от 45 за минуту. кто-то и около сотни получает, конечно, но чаще всего за более «редкие» языки. в кириллице, кажется, цифры тоже колеблются (наверное, зависят от выслуги лет) — и 45 слышала, и 80
Комментарий недоступен
при закадре исходная аудиодорожка слышна (иногда сильно, иногда едва — зависит от сведения), а используют его для всего: игрового кино, документального, сериалов. те же излюбленные всеми «кубик в кубе» чаще всего выпускают закадр. говорю «чаще всего», потому что не знаю — может, они уже и дубляж вместе с кинопоиском делают. ну и перевод под дубляж нужно «укладывать» в соответствии с артикуляцией персонажей в кадре, а в закадре важно разве что совпадение звучащей переведённой реплики с исходной по длине и по ритму. как-то так!
Комментарий недоступен
2-3 тысячи за серию или документалку в 40-50 мин. Причем для документалок приходится иногда часами сидеть в Вики, чтобы правильно написать имена всех фараонов, их жен и сановников, а также найти, как правильно пишется какая-нибудь древнеегипетская мера веса, которую в исходных английских сабах записали со слуха и которая нифига не гуглится. Или же примерно то же самое - про индейцев Южной Америки, причем про какие-то замшелые цивилизации, которые были еще до всех этих более известных инков и ацтеков. Пойди найди, как у них боги назывались.
Средний переводчик — это стандартный переводчик на рынке. "Хороших" специалистов не хватает в абсолютно любой профессии, не только переводчиков.
Комментарий недоступен
Заценил и не раз. Качество в среднем выше, конечно, чем у массовых аналогов. Но косяков очень много. Иногда существенных. Но радует, что в целом все эти технологии здорово продвигаются вперёд с каждым годом. Раньше Гугл и Яндекс кашу выдавали, когда срочно надо было большой текст перевести. Сейчас более-менее, но до человеческого профессионального перевода пока ещё далеко
Плюс ещё артикуляция.
Сильно сомневаюсь, что все эти автоматические херни с ней справятся
Как артикуляция связана с переводом? Переводчики озвучкой не занимаются.
к сожалению, в нашей стране иногда переводчик работает и за укладчика в том числе, если контора мечтает сэкономить на всем, а у переводчика нет вариантов сбежать :)
Это да, я конкретно про эту тему говорил, сорян, что не уточнил.
А можно пруфы на некачественый перевод от кириллицы.?
Комментарий недоступен