Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Читать далее17K17K открытий11 репостПоказать все комментарии Аглалия Фурс10.11.202120 лет назад, когда я училась на переводчика, стандарты были очень высокие, не только в английском, но и во всех языках. Мало было передать смысл, нужно было быть писателем, чтобы средствами родного языка передать малейшие оттенки чужого. И просто эрудированным человеком, чтобы понимать в принципе, о чем речь.Для этого раньше было чтение, причём на очень хорошем русском.И поглядите, где я теперь - пишу без знаков препинания.Печальное.1616ОтветитьПолина Лааксо10.11.2021Авторк слову о чтении! у нас, когда я училась, были пары по аналитическому чтению: помимо прочего, переводили на них фицджеральда, моэма, брэдбэри — добросовестные делали сами как могли, а особо ленивые (и бесстыжие) приносили слегка переиначенные версии уже опубликованных переводов. слушая подряд сперва «своё», каким бы хорошим это «своё» ни было, а потом списанное у переводчиков старой школы, разницу подмечаешь мгновенно. в то время у текстов будто душа была, простите за лирику :)99ОтветитьИмя Фамилия14.11.2021Вовсе нет. Застарелый Grammar-Nazi трижды перечитал Ваш текст и не нашел ни одного места, где смог бы докопаться. Ни одной орфографической, пунктуационной, синтаксической ошибки не найдено.ОтветитьПоказать все комментарии