Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы

Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.

Кадр из шестой серии корейского сериала «Игра в кальмара» 2021 года Rest of World
4444

20 лет назад, когда я училась на переводчика, стандарты были очень высокие, не только в английском, но и во всех языках. Мало было передать смысл, нужно было быть писателем, чтобы средствами родного языка передать малейшие оттенки чужого. И просто эрудированным человеком, чтобы понимать в принципе, о чем речь.
Для этого раньше было чтение, причём на очень хорошем русском.
И поглядите, где я теперь - пишу без знаков препинания.
Печальное.

16
Ответить

к слову о чтении! у нас, когда я училась, были пары по аналитическому чтению: помимо прочего, переводили на них фицджеральда, моэма, брэдбэри — добросовестные делали сами как могли, а особо ленивые (и бесстыжие) приносили слегка переиначенные версии уже опубликованных переводов. слушая подряд сперва «своё», каким бы хорошим это «своё» ни было, а потом списанное у переводчиков старой школы, разницу подмечаешь мгновенно. в то время у текстов будто душа была, простите за лирику :)

9
Ответить

Вовсе нет. Застарелый Grammar-Nazi трижды перечитал Ваш текст и не нашел ни одного места, где смог бы докопаться. Ни одной орфографической, пунктуационной, синтаксической ошибки не найдено.

Ответить