Смотреть
30 дней бесплатно
Смотреть
30 дней бесплатно
Условия просмотра: clck.ru/h7Vx2
18+
УЖЕ В ПОДПИСКЕ
Медиа
Полина Лааксо

Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы Статьи редакции

Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.

Кадр из шестой серии корейского сериала «Игра в кальмара» 2021 года Rest of World

В октябре 2021 года блогерша Янгми Мэйер заявила в TikTok и Twitter, что стриминговый сервис Netflix по-дилетантски подошёл к созданию английских субтитров для корейского сериала «Игра в кальмара». Перевод, как сказала Мэйер, не передавал важных для сюжета и раскрытия персонажей нюансов. А среди ошибок в английской версии она выделила следующие:

  • ориг. «Я так-то очень умная, просто отучиться возможности не было» — пер. на английский «Я не гений, но всё равно справилась». По словам Мэйер, исходная фраза отражала актуальные для Кореи реалии: в стране много умных, но бедных людей.
  • ориг. «[Близкие друзья] ничего друг другу не должны» — пер. на английский «Они всем друг с другом делятся». В исходной цитате, по мнению блогерши, кроется одна из основных идей шестой серии.

Многие пользователи сочли критику не совсем справедливой. Одни сказали, что это лишь одна из англоязычных версий и во второй таких ошибок нет. Другие — что это придирки, а сам перевод удовлетворительный, просто неполно передаёт «смысловые оттенки». А третьи заявили, что создание субтитров — сложная работа, и чтобы понять её, недостаточно быть билингвом.

Тема, по словам издания Rest of World, разлетелась в СМИ и привлекла внимание к отрасли, которую редко обсуждают: рынку языковых услуг, поставщики которых по заказу стриминговых сервисов готовят субтитры и дубляж.

Спрос на переводчиков растёт, но опытных специалистов не хватает

В 2020-х всё быстрее растёт спрос на аутентичный развлекательный контент производства разных стран, говорит профессор Университета Южной Калифорнии Паоло Сигисмонди. «Игру в кальмара», например, оценило более 111 млн зрителей. Большинство из них смотрели сериал с субтитрами на одном из более чем 30 языков или в дубляже — озвученных версий у Netflix 13.

Именно поставщики языковых услуг играют решающую роль для распространения такого контента по всему миру. Вот только теперь им всё чаще не хватает квалифицированных переводчиков, а жизнеспособного автоматизированного решения по-прежнему нет, так что индустрия уже работает на пределе, пишет издание.

В конце 2020-го Netflix официально заработал в РФ и загрузил на платформу русскоязычные сериалы и фильмы. В 2021-м российский проект «Майор Гром» вошёл в топ-10 в 65 странах Bubble Studio

Netflix — не единственный сервис, который ставит во главу угла выход на новые рынки и удержание международных подписчиков. Помимо него, за долю на мировой арене развлекательного контента борются также Disney+, HBO Max и Iflix.

Наряду с новыми проектами в субтитрах и озвучке также нуждаются архивные фильмы и сериалы, а ещё те материалы, перевод которых устарел или не отвечает новым стандартам. Так что количество заказов в будущем резко возрастёт, полагает директор Entertainment Globalization Association (EGA) Крис Фетнер.

В ближайшие два-три года спрос превысит предложение. У отрасли уже очевидная нехватка ресурсов, так что совсем скоро переводить, дублировать и сводить будет просто некому.

Дэвид Ли
гендиректор Iyuno-SDI

До EGA Фетнер проработал девять лет в Netflix и говорит, что раньше подобных проблем не было: индустрия языковых услуг, по его словам, «как губка вбирала заказы». Но в 2021-м компании порой вынуждены даже отказываться от проектов, чтобы успеть.

Обучить новых специалистов трудно — на это нужны время и деньги, говорит Дэвид Ли, гендиректор ведущего поставщика языковых услуг в сфере субтитрования и дубляжа Iyuno-SDI. Его компания работает с более чем сотней языков и ежегодно переводит свыше 600 тысяч серий и фильмов.

При этом квалификационный экзамен, чтобы устроиться в Iyuno-SDI, сдаёт всего один претендент из 50, заявляет Ли. И из-за того, что иногда компания заключает контракты с менее опытными специалистами, ей приходится тратить больше времени и денег на редактуру, чтобы не снижать планку качества.

Боюсь, мы не довольны даже 10-15% своих переводчиков, но у нас просто нет другого выхода, так как профессионалов на рынке мало.

Дэвид Ли
гендиректор Iyuno-SDI

Правда, несмотря на такую, казалось бы, лояльность, в 2020 году несколько крупных европейских переводческих сообществ внесли Iyuno-SDI в чёрный список работодателей — за то, что она занижает для субтитровальщиков ставки.

Так что одна из причин, по которой специалисты не хотят работать в индустрии, — это низкая оплата труда, с которой многие профессионалы не готовы мириться, пишет издание. Netflix, например, платит за англоязычное субтитрование минуты корейского аудио $13, но лишь часть от этой суммы идёт непосредственно переводчику.

Объёмы иноязычного контента увеличиваются, а качество перевода ухудшается

Несмотря на то, что кадровый кризис пока не достиг своего пика, качество перевода уже нередко разочаровывает зрителей стриминговых сервисов. По данным EGA за 2020 год, из 15 тысяч опрошенных в Испании, Германии, Франции и Италии:

  • 61% ежемесячно сталкивались с плохим качеством субтитров и дубляжа.
  • 70% прерывали из-за этого просмотр.

Одной из возможных причин эксперты считают сам подход к переводу — в частности неанглоязычных проектов: испанские, корейские, турецкие и другие фильмы и сериалы чаще всего переводят на другие языки через так называемый вспомогательный язык-мост — в данном случае английский. Иными словами, сперва компания переводит исходные субтитры на английский, а затем с английского на множество других языков.

Флоренсия Лаго из Iyuno-SDI по такой же схеме переводила корейскую «Игру в кальмара» на испанский — с английского языка, поскольку корейским она не владеет Squid Game

Подобный «перевод перевода» — норма для отрасли, а не аномалия, пишет издание. Так компании сокращают затраты и быстрее масштабируются. Профессиональных субтитровальщиков, работающих с языковой парой «корейский-французский», может быть всего несколько десятков. Зато тех, кто владеет парами «корейский-английский» и «английский-французский», множество.

Из-за этого компании нередко рискуют подорвать качество. Во-первых, перевод зачастую нивелирует культурные особенности исходника, чтобы упростить понимание для «своего» зрителя. Во-вторых, англоязычная версия может содержать ошибки, которые впоследствии перетекут в другие иноязычные версии.

Переводить корейский исходник сперва на английский, а затем на французский — это так же странно, как переводить корейский на английский через французский. Чистой воды халатность.

Франсуа-Ксавье Дюранди
переводчик с хинди на французский

С конца 2010-х компании прикладывали всё больше усилий, чтобы автоматизировать процессы и успеть охватить весь поток нового контента. Iyuno-SDI, например, вложила средства в развитие систем машинного перевода и проверки качества.

Впоследствии она, правда, признала, что технологии ИИ пока что не может заменить человека. То же субтитрование — особая отрасль, у которой есть свои строгие и правила и ограничения, так что быстро обучить всему ИИ не получится. Но способ применить его есть: некоторые фирмы создают с его помощью черновики, которые затем перерабатывает живой переводчик.

За критикой перевода следят не только журналисты и зрители, но и потоковые сервисы. Например, Netflix после статей про «Игру в кальмара» нанял Шэрон Чой, которая в 2020 году последовательно переводила речь Пон Чжун Хо — режиссёра корейского фильма «Паразиты». Чой по заказу компании пересмотрела англоязычные субтитры.

Iyuno-SDI тем временем сообщает, что некоторые клиенты готовы платить больше, чтобы приоритетные для них проекты переводили на целевой язык с исходного, а не английского языка. Так они надеются повысить итоговое качество субтитров и дубляжа.

Ну а другие фирмы, пишет издание, по-прежнему полагают, что особо востребованные проекты будут смотреть всё равно — несмотря на любые недостатки.

Пон Чжун Хо получает награду за лучшую режиссуру на премии «Оскар» в 2020 году
0
135 комментариев
Написать комментарий...
Андрей В

Удивительное дело, дефицит в профессионалах острый, но им не готовы платить. И ладно бы дело происходило в России, но нет. Что-то барахлит капитализм в прогрессивном мире.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
38 комментариев
Юрий Б.

9 женщин не родят одного ребёнка за месяц, а переводчик если работал 8 часов в день за 100 тыс руб не станет работать 16 часов если ему начать платить 200 тыс руб. да и на курсах таких специалистов за годик не натаскаешь.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Aleksey Burovnikov

Потому что потребители не заявляют четко о своих запросах на качественный перевод

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Vasily Pankratov

Очевидно всё-таки не настолько дефицит, раз спроса таки нет и зарплаты маленькие. В общем-то ничего удивительно, переводчик, мягко говоря, не профессия будущего (:

Алсо, посмеялся с мастерства приплетания.

Ответить
Развернуть ветку
Olo Lo

В России ситуация особенно острая. Впрочем, не только в России.

Главная причина, видвть, в хронической недооценке важности переводов. В России и для атомной энергетики могут быть такие ставки, по которым и студентам стыдно подрабатывать.

Ответить
Развернуть ветку
Александр Силиванов

достаточно наверное избавиться от подрядчиков и нанимать переводчиков напрямую ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Поляков

да везде все одно и тоже

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Там столько снимается тонн контента по всем странам, что экономика сойдется только при определенных зарплатах, если им платить как рокзвездам, то смысла может и не быть.
Это же не IT где хоть какая-то предсказуемость результата, никто не знает когда выстрелит очередной вкальмара

Ответить
Развернуть ветку
Igor F. Burovnikov

Вот именно! Господа Толстопузы хотят канарейку за копейку, чтобы пела и не ела.
Самим жрать в три горла, а людям кинуть кость в знак благодарности.
Надеяться на роботов в художественном переводе - это диагноз.

Ответить
Развернуть ветку
Olga RRR

20 лет назад, когда я училась на переводчика, стандарты были очень высокие, не только в английском, но и во всех языках. Мало было передать смысл, нужно было быть писателем, чтобы средствами родного языка передать малейшие оттенки чужого. И просто эрудированным человеком, чтобы понимать в принципе, о чем речь.
Для этого раньше было чтение, причём на очень хорошем русском.
И поглядите, где я теперь - пишу без знаков препинания.
Печальное.

Ответить
Развернуть ветку
Полина Лааксо
Автор

к слову о чтении! у нас, когда я училась, были пары по аналитическому чтению: помимо прочего, переводили на них фицджеральда, моэма, брэдбэри — добросовестные делали сами как могли, а особо ленивые (и бесстыжие) приносили слегка переиначенные версии уже опубликованных переводов. слушая подряд сперва «своё», каким бы хорошим это «своё» ни было, а потом списанное у переводчиков старой школы, разницу подмечаешь мгновенно. в то время у текстов будто душа была, простите за лирику :)

Ответить
Развернуть ветку
Имя Фамилия

Вовсе нет. Застарелый Grammar-Nazi трижды перечитал Ваш текст и не нашел ни одного места, где смог бы докопаться. Ни одной орфографической, пунктуационной, синтаксической ошибки не найдено.

Ответить
Развернуть ветку
Иван С.

Учите языки друзья и смотрите контент в оригинале :)

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Яблочкин

Таки шо, все? И корейский ради одного-двух сериалов/фильмов?

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Beerman

Выучить английский, немецкий, японский, корейский, испанский только ради того чтобы кинчики смотреть?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Александр Трофимов

Недавно как раз наткнулся на сравнение оригинала ДиКаприо и его русского дублёра - Бурунова в фильме Волк с Уолл-стрит. Бурунов отыгрывает круче.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Олег

Что ещё расскажите?

Ответить
Развернуть ветку
Bulletmr bull

Ты в своем уме? Я фильмы смотрю со всех стран какже мнемвсе языки выучить?

Ответить
Развернуть ветку
Roman

Как переводчик в прошлом скажу, что уже 15 лет назад эта работа оплачивалась несопоставимо затрачиваемым усилиям, особенно в России, особенно на фрилансе. Как и в любой профессии, были единицы с очень высокими доходами, высочайшие профессионалы, но средний уровень явно был очень низким. Например, любой переводчик знает, что хороший перевод стандартной страницы (1800 знаков, включая пробелы), даже с программами CAT не может суммарно занимать меньше одного часа (включая ознакомление с документом целиком, перевод, проверку, вычитку). Однако же в бюро, с которым я сотрудничал, постоянно жаловались на то, что я перевожу медленно, и что у них есть чудесная девочка, которая переводит по 300 страниц в неделю, причем университет даже не закончила. Через месяц, правда, когда я захотел познакомиться с этой девочкой для перенятия опыта, мне сказали, что она больше не работает с ними, так как заказчиков не устроило качество перевода. Бюро было прижимистым, и на тот момент платило 80-100 рублей за страницу БЕЗ пробелов. С учетом инфляции это сейчас 240-300 рублей, и это было мало. Сейчас, насколько я знаю, ценник у них не очень изменился. Аналогично практически не изменились расценки и на международных ресурсах для фрилансов. То есть за прошедшие 15 лет работать переводчиком на бюро стало совсем невыгодно, если только не гнать шлак (а настоящему профессионалу это противно). Многие, несмотря на любовь к этому занятию, переквалифицировались.

Но вообще я такую тенденцию наблюдаю повсеместно, не только в России, но и в США, и других странах. Уровень требований к результатам умственного, творческого труда зачастую опускается настолько низко, что подходит и результат низкого качества, специалисты и профессионалы становятся не нужны, достаточно низкооплачиваемого работника, который будет в определенное время нажимать кнопку "перевести" и составлять отчеты о проделанной работе.

Ответить
Развернуть ветку
Anton Zakharov

Не будьте наивным... стоимость вашего труда диктует рынок, ваш перевод, пусть даже самый крутой, еще нужно "продать", а спрос и условия покупки на стороне покупателя, и да действительно качество, нужно условному клиенту далеко не всегда. Вы не поверите, сколько есть запросов, "нам нужен просто перевод" и если вы думаете, что все собственники крохоборы и жмоты, и хотят оплачивать вашу работу по минимуму, то скажу нет это далеко не всегда так.
P.S норма в день 8-10 стандартных страниц английский язык

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Dmitry Kiselev

Как же хорошо, что все приличные фильмы и сериалы давно переведены и переозвучены настоящими профессионалами с харизмой, бесконечно прекрасными голосами, умением передавать нужные интонации и эмоции и делать просмотр фильма настоящим праздником. На век моего поколения этого кино вполне еще хватит. Не вижу ни одной причины смотреть всех этих кальмаров, бесконечных супергероев и прочую подобную шнягу.

Ответить
Развернуть ветку
Nikolai Erovenko

Дмитрий сказал хвати, выключайте Нетфликсы.

Ответить
Развернуть ветку
Миша Магадан
сервис Netflix по-дилетантски подошёл к созданию английских субтитров

ничего страшного, Володарский переводил местами лучше оригинала

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Олег

Насчёт Володарского соглашусь

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
greg chudnoff

На этом фоне выделяется работа наших переводчиков, иногда выдающих просто шедевры. Например, во франшизе "Пираты Карибского моря" перевод не просто дословно соответствовал оригиналу с учетом фразеологических нюансов и комических ситуаций, но и был стилизован под старинную речь с соответствующей терминологией. Хочется просто снять шляпу перед нашими профи.

Ответить
Развернуть ветку
Цкуро Бесцветный

Так претензии то не к переводам с английского, а к переводам с других языков.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Борис Васильев

Жюль Ренар писал: переводчик - человек, не знающий хорошо оба языка, и берущийся переводить с одного на другой.

Когда, наконец, английским все овладеют в совершенстве, проблема исчезнет.

Ответить
Развернуть ветку
Последовательный супер_стар

Если оборачиввться солёной водой, можно за 21 день все выучить?

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Миша Магадан
Жюль Ренар писал: переводчик - человек, не знающий хорошо оба языка, и берущийся переводить с одного на другой.

это он из зависти. Говорят, что Шекспир стал так популярен среди русскоговорящих именно из-за перевода

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Пыльный файл

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
16 комментариев
Roman

Ну да, или эсперанто, или волапюком.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Иван Ларионов

Мда уж. Чувствую что скоро придётся смотреть сериалы в оригинальной озвучке. Ну и фиг с ним,за то язык хоть как-то учить буду)

Ответить
Развернуть ветку
Всвиторе

Для проходных сериалов хватит адаптации в стиле куражбамбея.

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Грозовский

Боюсь, дорогая Полина, у нас в целом проблемы в переводными материалами. Например, с вашим.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Наумов

Бред какой-то. В последние пару лет наоборот расцвет профессиональных легальных дубляжей. Многие сервисы вышли на российский рынок. А раньше приходилось слушать всякие "ебанутые ебанушки", "бугагашенька" и прочие импровизации в перемешку с рекламой казино/букмекеров на пол экрана.

Ответить
Развернуть ветку
Valeria Faiz

че то я не въехала, где этот профицит предложения?) Тут нас дофига квалифицированных аудиовизуальных переводчиков, и все без работы сидят, ибо нам предлагают только копеечные проекты🤷🏻‍♀️
Людям когда надо, они ищут и находят, а не отговорки придумывают, жалуются и ноют на весь мир и статьи в десятки тыщ символов. А «мне надо, но платить не хочу» – это детсадовский подход, которому не место в современных реалиях, знаете. Значит не так уж и надо вам))

Ответить
Развернуть ветку
Nana Mama

Из своего (ни в коем случае не репрезентативного) опыта могу сказать, что есть ещё такой небольшой фактор под названием "кумовство". Весь мир, в частности, культурно-интеллектуальный, поделён на жестоко герметичные тусовочки, и прорваться человеку со стороны в эти тусовочки практически нереально (в сочетании с истеричной пропагандой успешного успеха и "делания себя самого", которая лезет со всех сторон, это выглядит особенно шизофренично, но это факт).

Есть тусовочка специалистов по редким языкам, тусовочка тех, кто делает сериалы, тусовочка фанатов этих сериалов, и вместе они не сойдутся. Особенно это заметно в редких языках типа того же корейского - вроде язык не последней страны в мировой экономике, на нем много популярного контента, но переводчиков с/на него - полтора человека на языковую пару.

Так что люди, которые жалуются и ноют, просто говорят не всё. Им хочется, чтобы тусовочка как-нибудь волшебным образом расширилась, но брать непроверенного человека с незнакомой фамилией со стороны, каким-то образом изучившего язык самостоятельно и умеющего хорошо переводить, не хочется. Даже не потому, что риск - просто тусовочка.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Роман Рабочий

У меня голова сломалась на игре кальмара.
Смотреть на английском сложно потому что очевиден рассинхрон с тем что говорят актеры и как то ненатурально получается.
Смотреть на корейском с русскими титрами тоже так себе история.

Ответить
Развернуть ветку
Николай Параскива

Чушь.
В странах, у которых есть своя культура и возможность делать свой контент, всегда будут переводы на родной язык. Россия, Франция, Германия, Италия, Япония, Китай и тд они все смотрят контент на родном языке. Маленькие страны без возможности делать свой контент смотрят на чужих языках.

Ответить
Развернуть ветку
Дарья Фирсова

Что значит, некому, блять? Платите больше денег, долбоебы. При нынешних расценках переводами занимаются только суперэнтузиасты вроде меня и халтурщики-спидранеры. И это расценки за фильмосериалы еще гораздо выше, чем за книги. Книгами-то вообще только аскеты и содержанки могут заниматься.Но все равно. Переводчик сериалов для относителтно не днищенской студии, при полной загрузке, при нередкой работе по ночам в средний месяц выбивает тыщ 60-70. За сложный творческий труд. Дайте денег, придет больше людей.

А Нетфликс к сабам относится всегда халтурно. Они по неведомой мне причине не умеют перекроить на сабы текст из озвучки. Бывает, озвучку закажут приличным людям, те сделают по красоте, целиком проект, с единым глоссарием, хорошим языком. А сабы зачем-то раскидают по левым людям, по серии буквально, даже не познакомят их между собой.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Верлочёв

Дело не только в профессионализме, ещё в высоком качестве требований от зарубежных коллег. Работаю на крупной студии в России. Товарищи из соседнего кабинета (крупнейшая студия дубляжа в России с профессиональным пулом актеров дубляжа) хотят сотрудничать с Нетфликсом. Но там столько требований чтобы получить их аккредитацию, что диву даёшься. Например - несколько видеокамер наблюдения на все кабинеты, чтобы было видно все углы помещений, каждая комната с персональным электронным ключом на вход, интернет строго по логину/паролю на каждого человека. Это я не говорю про сетевую безопасность серверов и доступ к ним

Ответить
Развернуть ветку
Валентин Храпко

Ничего удивительного в сочетании дефицита кадров и низких зарплат не вижу. Сериалы - хрючево для быдла. Оно должно быть дешёвым и максимально хреновым, лишь бы жрали. По определению. Как и любой другой продукт "массовой культуры".

Ответить
Развернуть ветку
Ренат Зайдуллин
Наряду с новыми проектами в субтитрах и озвучке также нуждаются архивные фильмы и сериалы, а ещё те материалы, перевод которых устарел или не отвечает новым стандартам.

Каким новым стандартам? Где запрещено (что раньше было нормальным) говорить "черномазый" и подобное.

Ответить
Развернуть ветку
Станислав Курс

Книги тоже не нужно будет переводить. Https://smart-book.net

Ответить
Развернуть ветку
Семёшин Михаил

В процессе прочтения статьи вспомнился голос Валодарского с прищепкой на носу. Были же времена, конечно. Ностальгия даже немножко нахлынула, хоть я лично ни за какие деньги в те времена не вернулся бы. Хотяяя. Тогда бизнес можно было построить из воздуха. Просто собирай табуретки, и у тебя их вагонами забирать будут. Но мне в этом смысле не повезло, мне в это время было меньше 10 лет. Но я знаю много людей, которые очень хорошо поднялись, и вопреки всеобщему мнению не своровали, не «приватизировали». А именно заработали честно. Да там были крыши, разборки И так далее, но бизнес они строили честно, и до сих пор строят честно. Это не означает, что не было этого всего рекита, повторюсь воровства и «приватизации», но были и честные предприниматели. Которые и сейчас не всегда встречаются…

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 135 комментариев
null