Студия озвучки «Кубик в кубе» пожаловалась на давление со стороны Amedia TV из-за нарушения авторских прав Статьи редакции

Кинокомпания якобы считает переводчиков «наиболее активными пиратами» и готова подать против них заявление об уголовном преступлении.

Продолжение: Amedia TV подтвердила претензии к студии озвучки «Кубик в кубе» из-за прав на сериалы. Кинокомпания оценивает ущерб более чем в 1 млн рублей.

Студия перевода и озвучки сериалов «Кубик в кубе» 6 апреля опубликовала в своём сообществе во «ВКонтакте» скриншот письма, якобы подписанного руководителем юридической службы кинокомпании Amedia TV Андреем Мироновым.

В письме говорится, что Amedia TV готова подать заявление на возбуждение уголовного дела по статье 146 УК РФ (Нарушение авторских и смежных прав) против команды «Кубик в кубе». Студия получила скриншот письма от неназванной компании, которая, в свою очередь, получила его от Amedia TV.

«Кубик в кубе» — одни из наиболее активных пиратов, которые незаконно распространяют сериалы в своей озвучке. В настоящий момент рассматриваем возможность о возбуждении против них уголовных дел по статье 146 УК РФ.

предполагаемое письмо Amedia TV

О какой части статьи 146 идёт речь, в письме не уточняется. За незаконное использование контента, совершённое организованной группой и в особо крупном размере, грозят принудительные работы на срок до пяти лет либо лишение свободы на срок до шести лет со штрафом в размере до 500 тысяч рублей.

Одна из основательниц «Кубика в кубе» Ольга Кравцова рассказала в прямом эфире в Instagram, что никаких предварительных претензий Amedia TV не присылала. Но осенью 2017 года кинокомпания требовала закрыть сообщество студии во «ВКонтакте» из-за ссылок на сериалы, правами на которые владеет Amedia TV.

Сейчас поступили очень пугающие слухи про уголовный кодекс. Они меня пугают. «Кубик» это, по сути, два человека: я и мой бывший муж Руслан [Габидуллин]. У нас с ним общий ребёнок, на минуточку. И поэтому никаких уголовных кодексов нам не надо. И штрафов нам не надо, потому что нам попросту нечем платить.

Ольга Кравцова, соосновательница студии «Кубик в кубе»

По словам Кравцовой, студия никогда не брала денег со зрителей и не вводила платных подписок. Она признала, что у них нет прав на озвучиваемые сериалы HBO, Netflix, Showtime и других компаний: «Покупать контент мы не можем, это стоит безумных денег. Сотни тысяч долларов. Круто, что у "Амедиа" эти деньги есть».

«Кубик в кубе» планирует попытаться связаться с Amedia TV и договориться с ними. Сейчас студия ищет юристов для консультации.

Для нас оптимальный вариант — если бы «Амедиа» взяла нас вместе нашими переводчиками и матерной озвучкой под своё крыло, сделала отдельную звуковую дорожку. Это реально цивилизованная история. Думаю, многие наши зрители на самом деле были бы готовы платить деньги.

Ольга Кравцова, соосновательница студии «Кубик в кубе»

Пресс-служба Amedia TV на момент написания заметки не ответила на вопросы vc.ru о подлинности письма и претензиях компании к студии «Кубик в кубе».

Позднее «Кубик в кубе» удалил скриншот письма, оставив в публикации только его текст.

«"Кубики", очевидно, нарушают смежные права Amedia TV и HBO, так что для заявления в суд есть все основания», — предположил в разговоре vc.ru гендиректор Ассоциации «Интернет-видео» Алексей Бырдин. В эту ассоциацию входит онлайн-кинотеатр «Амедиатека», принадлежащий «Amedia TV.

В опубликованном письме также говорится, что Ассоциация интернет-видео обратилась в ФАС, чтобы добиться решений против рекламодателей, размещающих рекламу в пиратском видео и в «местах распространения пиратской продукции». Бырдин уточнил, что ассоциация готовит обращение в ФАС о рекламе казино в пиратском контенте.

ФАС имеет полномочия именно в этой сфере. Впрочем, любые рекламодатели, спонсирующие пиратские переводы, работают против легального рынка и приветствовать такую рекламу я не могу.

Алексей Бырдин, гендиректор Ассоциации интернет-видео

«Кубик в кубе» — одно из крупнейших независимых объединений, которое занимается переводом сериалов. Студия основана в 2009 году Русланом Габидуллиным и Ольгой Кравцовой.

В Amedia TV входят телеканалы Amedia Premium, Amedia HIt, Amedia 1, Amedia 2 и онлайн-кинотеатр «Амедиатека». В июле 2017 года компания стала единственной, кто может показывать в России все новые фильмы и сериалы американской студии HBO.

0
264 комментария
Написать комментарий...
tel

И как всегда в таких обсуждениях, никто ведь не напишет, что матерная озвучка - это хоть и весело, но совершенно непрофессионально.

В 99% американских и британских сериалов никто никогда не матерится, а переводя факи и щиты матом, ты добавляешь бездну смыслов и коннотаций, которых нет в оригинале.

В той же "Долине" сколько раз произносится слово "cunt"? (Вот, например: https://www.youtube.com/watch?v=JRUNYl9h-i0&;) Далеко не в каждой серии.

Ответить
Развернуть ветку
Рамиль Газетдинов

и что теперь 1% не переводить? ну а что, мы виноваты что-ли что у них мат скучнее?

Ответить
Развернуть ветку
tel

Переводить матом там, где есть мат. В "Долине" мата почти нет, в 99% шоу его вообще нет. Кубик (и не только они) переводят матом всё подряд.

Ответить
Развернуть ветку
Grigory Smirnov

Народ хочет сальных шуточек и грубостей - он их получает. Тут дело не в профессионализме, тут дело в нравах.

Ответить
Развернуть ветку
tel

Да, только Пучков приучил называть такие переводы "правильными", вот где идиотизм. Люди борются за матерные озвучки, как будто на их стороне правда)

Ответить
Развернуть ветку
Yury Molodtsov

Мат в английском скучнее только для тех, кто переводы вынужден смотреть.

Ответить
Развернуть ветку
Григорий Ефимов

На самом деле переводы всегда круче оригинала. Т.к. актёры закадрового дубляжа это профессионалы с хорошим голосом, а у актёров которые снимаются зачастую писклявые и невыразительные голоски. Для режиссёра важнее картинка, а не голос. Это кстати одна из причин почему русские фильмы кажутся ещё большим дерьмом чем они есть на самом деле, потому что мы слышим настоящие голоса актёров.

Ответить
Развернуть ветку
Yury Molodtsov

Ну я даже не знаю что сказать по такому мнению. Оригинал всегда лучше любого перевода, потому что это профессиональные актеры работающие в невероятно конкурентной индустрии, которые лично общаются с режиссерами и понимают своего персонажа. Но, вы, наверное, лучше знаете всего режиссеров в США.

А потом приходят какие-то переводчики, которым лишь бы Cheesecake Factory перевести как "Сырники у тети Глаши".

Ответить
Развернуть ветку
261 комментарий
Раскрывать всегда