Душевный переворот в булочной

В плане языка я озадачиваюсь очень разными вопросами, не только как бы не попасть впросак.

Например, у героев Достоевского постоянно происходит “душевный переворот”. Он так часто употребляет эту фразу, и так популярен за пределами России, что в какой-то момент мне стало интересно, как ее переводят, например, на английский.

Оказалось, что “душевный переворот" можно перевести как "spiritual transformation" или "soul upheaval". И если фраза ”spiritual transformation" похожа на подпись к фото в инстаграмме о жизни на Бали после того, как “остров тебя принял”, то “soul upheaval” звучит достаточно высокопарно – то, что нужно.

Уже представляю, как ввожу в обиход эту фразу где-нибудь за бокальчиком вина.

And at that precise moment, a soul upheaval occurred within me - достаточно напыщенно или стоит доработать?

Вариант на французском еще лучше – bouleversement de l'âme.

Ну, в случае любви французов поболтать, особенно о высоких материях, это чисто фраза в булочную за багетом сходить:

«Mon âme a connu un bouleversement d'une intensité remarquable à ce moment précis».

Возможно, в момент, когда впервые попробовал миндальный круассан в этой булочной.

4
1 комментарий

Интересно, как различаются переводы таких фраз как "душевный переворот"

Ответить