Ridizi — платформа для объединения авторов, переводчиков и потребителей информации

Сегодня в рубрике «Стартапы» — платформа Ridizi, замысел которой заключается в создании экосистемы, где создатели контента и переводчики со всего мира будут зарабатывать деньги, а читатели смогут потреблять переведённый контент на любых языках мира. Передаём микрофон.

Ridizi — платформа для объединения авторов, переводчиков и потребителей информации

Добрый день. Меня зовут Антон Макасин. Мне 31 год. В сфере веб-разработки я работаю восемь лет. Изначально проект существовал в формате «человек-оркестр», но сейчас есть небольшой штат. Это мой первый стартап в полноценном его понимании — с планами развития и необходимостью инвестиций.

Принимая ванну, ожидая супругу в торговом центре, прогревая автомобиль с утра — я читаю. Я читаю в любое свободное время. Потребление информации — это некоторый вид зависимости. Разогнавшись, уже тяжело отказать себе в том, чтобы в свободную минуту не открыть, например, vc.ru и накормить мозг.

У меня есть разные хобби: варю пиво, рыбачу, занимаюсь веб-разработкой. И для начала любой деятельности приходится изучать опыт «бывалых». При этом я стал замечать, что нередко попадаю на статьи вроде «Умный человек из Нидерландов поделился своими знаниями, и редакция перевела эти умные мысли». Не говоря о том, что многие вещи изначально приходится искать, например, на английском.

Осознав всё это, ко мне пришла вроде бы простая мысль о том, что распространение и потребление информации в мире ограничено в первую очередь языковым барьером

Нет, я не предлагаю вам учить языки. Я пошёл по пути лени — пусть эту информацию для вас переведут.

Схема работы платформы

  • Переводчики или люди, знающие несколько языков, переводят публикации и зарабатывают на рекламе (допустим 60%).
  • Авторы или правообладатели дают разрешение на перевод и размещение, получая процент от рекламы на иноязычном сайте (допустим, 10% с каждого языка), так и на странице оригинала (если дают разрешение на его размещение, допустим — 90%).
  • Мы забираем свой процент.

Планируется сделать максимально прозрачную схему распределения средств от рекламы. Если Google Adsense позволит получать подробную информацию по показам, и мы сможем её транслировать, то остановимся пока на нём. Также продумываются варианты разработки собственной рекламной системы.

Что есть сейчас

  • Собственно, сам сайт ridizi.net, на котором реализована система оплаты по факту перевода. Мы сами даём задания на переводы и платим не за рекламу, а за конкретный перевод.
  • Реализована английская локализация. Вопросы о патриотизме не муссируем, проверять работоспособность идеи нужно на большом рынке.
  • Но размещать можно переводы с любых языков мира на любые.
  • Начали искать переводчиков на подряд и даже перевели статью с vc.ru.

Планы и непланы

  • На ближайший год план перевести несколько тысяч публикаций по стандартной схеме, чтобы получить доверие от поисковиков и «засветиться». Затем перейдём на свободную систему.
  • Мы не планируем вводить модерацию по вопросам этики и вкусовщины после перехода на свободную систему (оплата за показы рекламы). На этапе набора массы будем переводить, исходя из трендов и популярности.
  • Мы планируем создать саморегулируемую систему с оценкой как содержимого публикации, так и качества и корректности перевода.
  • Мы планируем скрывать для просмотра запрещённую к распространению для соответствующих стран в соответствии с локальным законодательством информацию. Моё мнение заключается в том, что пусть пользователи из страны А получат 90% информации на сайте, чем не получат ничего из-за блокировки.

Не тратьте время на обсуждение недостатков в вёрстке и дизайне. Косяки есть, дизайна нет. Мы делаем информацию доступнее, пока концентрируемся на этом.

Спасибо за то, что дали микрофон.

33
43 комментария

Идея хорошая, но вот реализация... Если проект не сосредоточится на наиболее популярных темах, если не будет гибким и динамичным, то о нем забудут уже завтра.
Очень важно - не допускать повторения других подобных сервисов "на скорую руку"!

2
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Антон, написал Вам в ВК :)

Ответить

Уважаемый автор. Если Вы умеет отбивать расходы в рунете от переводов зарубежных авторов, то зачем Вам вообще городить стартап. Делайте свое прибыльное vc.ru. Станете мультимиллионером, тогда можно и про стартап думать

Как переводчик (эта тупая скотина) узнает, какую именно статью нужно перевести? Откуда на его перевод возьмется траф?
Поиски статей - работа уже редакторская, поиск траф - маркетинговая (в широком смысле)

А уж весь это зоопарк-биллинга убьет весь экономический смысл

1
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить