Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы

Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.

Кадр из шестой серии корейского сериала «Игра в кальмара» 2021 года Rest of World
4444

Удивительное дело, дефицит в профессионалах острый, но им не готовы платить. И ладно бы дело происходило в России, но нет. Что-то барахлит капитализм в прогрессивном мире.

43

Комментарий недоступен

25

9 женщин не родят одного ребёнка за месяц, а переводчик если работал 8 часов в день за 100 тыс руб не станет работать 16 часов если ему начать платить 200 тыс руб. да и на курсах таких специалистов за годик не натаскаешь.

3

Потому что потребители не заявляют четко о своих запросах на качественный перевод

3

Очевидно всё-таки не настолько дефицит, раз спроса таки нет и зарплаты маленькие. В общем-то ничего удивительно, переводчик, мягко говоря, не профессия будущего (:

Алсо, посмеялся с мастерства приплетания.

3

В России ситуация особенно острая. Впрочем, не только в России.

Главная причина, видвть, в хронической недооценке важности переводов. В России и для атомной энергетики могут быть такие ставки, по которым и студентам стыдно подрабатывать.

2

достаточно наверное избавиться от подрядчиков и нанимать переводчиков напрямую ¯\_(ツ)_/¯

1

Комментарий недоступен

1

да везде все одно и тоже

Там столько снимается тонн контента по всем странам, что экономика сойдется только при определенных зарплатах, если им платить как рокзвездам, то смысла может и не быть.
Это же не IT где хоть какая-то предсказуемость результата, никто не знает когда выстрелит очередной вкальмара

Вот именно! Господа Толстопузы хотят канарейку за копейку, чтобы пела и не ела.
Самим жрать в три горла, а людям кинуть кость в знак благодарности.
Надеяться на роботов в художественном переводе - это диагноз.