Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Как перевести слово «cocking» максимально непошло и какой актёр уже всех достал в США

Всем привет! По образованию я учитель английского языка и ещё в институте хотел найти идеальную форму для изучения английского. Спустя 10 лет я её нашёл — это мемы. И вот почему:

  • В мемах современный язык, а не тот, на котором разговаривала королева 100 лет назад.
  • Можно понять культуру страны в современном контексте, а не по книге «Трое в лодке не считая собаки».
  • Это как минимум интересно.

Ниже я на примерах покажу, что может быть интересного в мемах с точки зрения языка и культурного кода. Если для себя вы не нашли ничего нового, просто расслабьтесь. Для кого-то разбор может быть полезным.

Папа рассказывает, как он ходил в школу: «Я штурмовал Нормандию! Сражался с нацистами!»

Что здесь интересного:

Fought the Nazis — сражался с нацистами. Здесь не нужно никаких предлогов, типа with, как в русском языке. Это частая ошибка всех русскоговорящих — пытаться перевести дословно.

Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Фильму нужен латиноамериканский персонаж. Голливуд:

Что здесь интересного: этот актёр уже всех достал даже в Америке

Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

— Дверь слишком толстая

— Нам нужен таран

— Что такое tering ram (таран без bat)

— 😤

Что здесь интересного: Игра слов. Бэтмен часто называет свои прибамбасы с приставкой bat: бэтмобиль, бэткрюк, бэтлодка и т. д. А здесь ему просто нужен battering ram, то есть таран.

Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Детство — это когда ты не хочешь есть корки от хлеба. Взрослый — когда уже не можешь

Что здесь интересного: часто пишут не can’t, а просто cant. Это нормально в неделовой переписке

Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Зима: *наступает*

10 (34)-летний я: *представляю, что я дракон*

Что здесь интересного: Pretend — представлять себя кем-то. Обычно употребляется с to, но здесь не совсем правильная грамматическая конструкция — в учебника учат по другому. Хотя часто говорят так и это нормально.

Когда ты потянул шею и кто-то спрашивает, в порядке ли ты: 👍

Что здесь интересного:

  • Здесь используют if в значении «что», а не «если». Типа «интересуются, что ты в порядке». Так тоже можно и нужно.
  • Часто существительные употребляют с местоимениями: твоя шея, его голова, моя мама и так далее. Многие пытаются переводить на русский дословно, но обычно это не нужно — всё понятно из контекста. Как здесь — You got a kink in your neck, «ты получил растяжение в твоей шее». Здесь понятно, о чьей шее идет речь. Можно сказать просто the neck, но чаще всего говорят именно так, с местоимением.
Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Приготовление пищьки

Что здесь интересного: Cocking по словарю — «взведение курка» или «петушиные бои». Но здесь используется в другом контексте: совмещение слов cock [кок] — член и cooking [кукин] — готовка, приготовление пищи.

Свой перевод считаю эталонным и гениальным

Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Потратить 200$ на выпивку: 😋

Заплатить 50 центов за туалет в пабе: 🫤

Что здесь интересного: pubs написано без апострофа, но скорее всего здесь он нужен — pub’s toilet, то есть «туалет паба». Отсюда вывод — всем плевать, как писать, и вы не парьтесь.

Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Мы с пацанами, када у нас там вертолёт 🚁

Что здесь интересного:

  • Wen — это when. Если по русски — «када» вместо «когда».
  • Wen we there is a helicopter — очень странная грамматика — «када мы это вертолёт». Скорее всего имитация разговорной речи, перевёл тоже максимально по разговорному.
Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Местный торчок смотрит как я покупаю стафф за деньги, которых я сказал у меня нет

Что здесь интересного:

  • Crackhead — торчок. Состоит из двух слов: crack — крэк (наркота такая) , и head — голова.
  • Stuff — стафф, ништяки для торчков.
Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Да, чёрт возьми! Я профессиональный геймер. Моя любимая консоль? Моя собака! Любимая игра? Гладить её!

Что здесь интересного:

  • Heck yeah — да, чёрт возьми!
  • Fav → Favorite
  • Petting — не всегда «петтинг», это ещё и гладить кого-то
Я учу английский по мемам. Сейчас расскажу, что можно вынести для себя полезно из смешных картинок

Знаешь, что я делаю, когда кто-то машет мне? Нихрена, потому что я чертовски уверен, что они машут кому-то другому

Что здесь интересного: Nothing — «ничего», но если к слову добавить Fucking, то ничего магическим образом превращается в «нихрена» или чего ещё погрубее.

Каждый день я делаю такие разборы в телеграм-канале «Английский по мемам». Там разборы совсем для новичков, с русской транскрипцией слов. Но если для вас это легкотня, то заходите просто поржать. Велкоме!

Ну и кидайте в комменты свои любимые мемы на английском

2727
23 комментария

я учу английским по сериалам,тоже не напряжно

4
Ответить

Фильмы и сериалы — вообще кайф. Могу посоветовать Puzzle Movies. Там можно выбрать нужные субтитры, если надо, и сразу перевести незнакомое слово. Ну и если нарваться на акцию, то будет совсем недорого

Ответить

Чето вы копируете грамматические ашибки с мемчиков и считаете что это норма. Американцы тоже начнуть писать "мыш кродеться" - я мемчик видел они так разговаривают.

3
Ответить

Ну а почему копировать ошибки в переводе — это не норма? Можно сказать, что авторский стиль сохранен. Если так пишут много иностранцев, то их тоже надо как-то понимать. Про обучение их грамотности речи пока не идет

Ответить

Wen we there is a helicopter - здесь скорее не странная конструкция, а просто урезан текст и отсутствует пунктуация на картинке. Если донести на русском, то будет скорее: это мы с пацанами када "смори вертолёт" (смори вместо смоТри ну и естественно убираем запятые, хотя в русской версии читателю может быть не понятен смысл). Если уж коверкать язык, то везде, имхо)))))

1
Ответить

Да, этот мем — прям вызов для переводчика)

1
Ответить

Я учу английский по мемамПо образованию я учитель английского языка

Ваши советы актуальны для учителей английского языка...
я молчу, что Вы никак не учите произношение и понимание на слух (ридинг, райдинг или как это называется)

Проще говоря, Вы учите мемы, а не английский язык. Это забавно, но не более того

1
Ответить