Что нужно учесть при оптимизации страницы приложения на иностранные языки

Если вы планируете расширять географию приложения, нужно локализовать его метаданные на другие языки. Это поможет охватить дополнительную аудиторию и обогнать конкурентов на локальных рынках, но для этого важно учесть культурные и языковые особенности.

Age of Magic <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fapps.apple.com%2Fcn%2Fapp%2Fage-of-magic%2Fid1175370741&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">App Store</a>
Age of Magic App Store

В этой статье мы, ASOdesk, расскажем, как избежать ошибок при локализации метаданных приложения и разберём важные нюансы работы с японским, китайским, арабским, тайским и испанским языками.

Какие ошибки можно допустить при локализации

Частичная локализация метаданных

Иногда при запуске приложения в новой стране разработчики переводят не все метаданные. Например, они переводят только несколько первых слов в описании, чтобы привлечь новых пользователей. Но если в описании есть важная информация, например, про условия режима игры, нужно переводить текст полностью.

App Store и Google Play индексируют разные метаданные: App Store индексирует название, подзаголовок и ключевые слова, а Google Play — весь текст на странице приложения. Подробнее о том, что влияет на ранжирование в магазинах приложений мы писали тут. Оставляя часть метаданных без перевода, вы теряете возможность получить больше пользователей с помощью поиска внутри магазина приложений.

Прямой перевод метаданных

Локализация — это не дословный перевод, часто текст нужно адаптировать под каждую страну: учитывать влияние диакритиков, артиклей и местных диалектов. Давайте разберёмся, с какими особенностями локализации вы можете столкнуться в разных странах.

Японский язык

TikTok и Snapchat  Google Play
TikTok и Snapchat Google Play

В Японии используют три системы письменности в повседневной жизни: Кандзи, Хирагана и Катакана.

Примеры написания местоимения «я» в трех системах:

Кандзи — 私

Хирагана — わたし

Катакана — ワタシ

Один иероглиф может значить многое. Сто знаков в поле ключевых слов позволяют использовать множество поисковых запросов. Вы можете вставлять запросы на всех трех видах написания, следить и оценивать динамику продвижения по этим запросам.

При составлении заголовков и подзаголовков следует учитывать, в какой конкретной версии написания будут выдержаны эти поля. В противном случае это может негативно повлиять на визуальное восприятие.

Японский язык не предполагает широкое использование пробелов, однако в названии приложения желательно всё же оставлять пробелы между словами для лучшей индексации. Например, выбирая название キッズ無料ゲーム (детские бесплатные игры) вы можете не пройти модерацию, потому что это похоже на перечисление поисковых запросов.

Специалисты рекомендуют использовать постпозиционные частицы такие, как `や` , `が` и `の` ー так будет выглядеть более похоже на японский в его натуральной среде.

Подробнее об особенностях работы с японским языком мы рассказали в статье «Как работать с восточными языками в App Store и Google Play».

Китайский язык

Age of Magic <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fapps.apple.com%2Fcn%2Fapp%2Fage-of-magic%2Fid1175370741&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">App Store</a>
Age of Magic App Store

При переводе на китайский язык важно учитывать культурные и языковые особенности. Стоит обращать внимание на контекст использования. Некоторые иероглифы могут иметь дополнительное значение, а не только то, которое мы видим в Google Translate.

Специалисты агентства WinWin China привели пример, с которым сами столкнулись. Приложение для знакомств использовало в названии иероглифы, которые означают мужчины и женщины — 男女. Но эти иероглифы подразумевают под собой слуг. Таким образом получилось название «Знакомство для прислуги». Поэтому важен не только язык, но и этимология слов.

В этой статье мы более подробно рассматриваем особенности продвижения в Китае.

Арабский язык

TikTok, Kaiian и Snapchat Google Play
TikTok, Kaiian и Snapchat Google Play

В арабском языке очень много непохожих друг на друга диалектов. Поэтому принято использовать классический литературный арабский в качестве языка международного общения — так что нужно локализовать исключительно на эту версию языка.

Расположение иероглифов в азиатском определяет их смысл — поэтому без знания языка тут ничего не сделать. Из-за особенностей соединения букв некоторые слова выглядят так, будто у них есть пробел, но это не так, например: زبدة — это одно слово.

Существительные в арабских словосочетаниях всегда пишутся первыми. То есть то первое слово, которое вы видите в словосочетании в любом запросе — это, скорее всего, существительное. Если мы пишем на своем языке «дешевые билеты», то арабы будут писать «билеты дешевые».

Еще в арабском языке мало гласных и большинство букв — согласные. У букв огромное число вариаций их написания из-за использования огласовок. Огласовки — это надстрочные и подстрочные диакритические знаки, которые используются для обозначения кратких гласных звуков и других особенностей произношения слова, не отображаемых буквами (на примере выделены красным цветом). Они не пишутся, но произносятся. Могут писаться в священных текстах, азбуке, букваре. Обычно в письме они только подразумеваются.

Поисковая выдача по бренду Azar c огласовкой и без <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=http%3A%2F%2Fasodesk.com&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">ASOdesk</a>
Поисковая выдача по бренду Azar c огласовкой и без ASOdesk

Это брендовое название приложения Azar. В поиске мы видим примеры с огласовками. Слева мы видим запрос с огласовкой и всего один пример. Справа видим запросы без огласовок. Огласовки не принесут много трафика, но стоит обращать на них внимание, чтобы найти свою лазейку для получения более высоких позиций.

В современном арабском литературном языке используются европейские знаки препинания, но с некоторыми изменениями, вызванными иным направлением письма — справа налево. Вы можете проставлять с европейской клавиатуры знаки, они будут адаптироваться и не будут вам мешать индексироваться так, как нужно.

Что нужно учесть при оптимизации страницы приложения на иностранные языки

Технически арабский ничем не отличается от европейских языков. Есть слова, пробелы, союзы. Если вы работаете в Google Docs, можете написать название своего приложения слева и поставить двоеточие. В магазине приложений всё будет правильно отображаться.

Пример названия:

ألعاب و أكشن: YourApp

Тайский язык

TikTok, Uber Eats и Snapchat Google Play
TikTok, Uber Eats и Snapchat Google Play

Тайские слова в предложении не разделяются пробелами: целые фразы или предложения обычно пишутся вместе.

Пример тайского письма:

ภาษาไทยทาใหคนรสกถงความเปนเจาของ

สอสารทดตอกน

Огромное предложение — это просто сочетание слов без пробелов. Это нужно учесть при подборе ключевых слов.

Подробнее о работе с арабским и тайским языках можно прочитать здесь или посмотреть видео-лекцию.

Испанский язык

Будет ошибкой думать, что если в нескольких странах разговаривают на одном и том же языке, то можно сделать только одну локализацию. Например, испанский язык в Испании будет отличаться от испанского языка в Мексике и Аргентине. Если этого не учесть, вы рискуете написать текст, который не пойму испаноговорящие пользователи вне Испании.

Ещё одна особенность испанского — диакритики. Это надстрочные, подстрочные или внутристрочные знаки. Они присутствуют не только в испанском, но и французском, немецком и других языках. Например, в испанском слове avión (самолет) диакритик буква ó. Traffic score и Search Adds у таких слов минимальный, и магазины мобильных приложений их не учитывают.

Если сравнивать traffic score у avión и просто avion, у второго он будет значительно выше, а у первого может вообще отсутствовать. Пользователи обычно ленятся их писать. Их можно использовать как дополнительные ключи, если у них есть traffic score, а иначе заменяйте их в метаданных на слова без диакритик.

<p>Запросы «Avion» и «Avión» в Google Play</p> Инструмент Keyword Explorer в <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=http%3A%2F%2Fasodesk.com&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">ASOdesk</a>

Запросы «Avion» и «Avión» в Google Play

Инструмент Keyword Explorer в ASOdesk

Проблемы с кросс-локализацией

Отсутствует дополнительная локализация

В некоторых странах говорят на нескольких языках, так что вы можете добавить 2–3 языка для этой страны и увеличить охват аудитории. Например, в США это английский (US) и испанский (мексиканский вариант), в Швейцарии — немецкий, итальянский, французский и английский (UK).

В App Store есть главная и дополнительная локализация. То есть в зависимости от языка устройства пользователь видит разные страницы и метаданные приложения.

Чтобы охватить максимум пользователей разработчику нужно сделать так, чтобы поисковики индексировали приложение не только по метаданным главной локализации, но и дополнительной.

Например, для России дополнительная локализация — Украина. И если вам важно выйти за пределы российского рынка, используйте ее. Это помогает увеличить лимиты: +100 слов для ключевиков, +60 символов в названии и заголовке.

Дополнительные локализации в App Store <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=http%3A%2F%2Fasodesk.com&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">ASOdesk</a>
Дополнительные локализации в App Store ASOdesk

Полную таблицу можно посмотреть здесь.

Не учтено отсутствие локализации

На Ближнем Востоке работает всего одна локализация в Google Play — арабская. Поэтому людям из Катара Google Play может предлагать приложения для Бахрейна, Омана и Саудовской Аравии. Но жителям этих стран не всё равно, где работают приложения.

Артём Ткачук, ASO expert ASOdesk и ASO manager Onde.app в своей статье про особенности оптимизации приложений для Google Play приводит пример с катарским такси. Название состоит из бренда (Karwa) и самого важного ключа для этого приложения (Taxi), затем идёт страна, в которой работает это такси-приложение (Qatar).

Karwa Taxi Google Play
Karwa Taxi Google Play

Если в приложении нет территориальной привязки, то указывать страну не обязательно, но в случае с такси или доставкой это критично.

Проблема актуализации описания на нескольких языках

Для приложения важно масштабировать обновления, сохраняя качество описания. Но при этом возникает несколько проблем:

  • Невозможно самостоятельно проверить качество перевода подрядчика, если, например, не знаешь японского, тайского или китайского.
  • Содержать в штате большое количество переводчиков из-за продуктовых обновлений очень дорого.

ASO-эксперт Аркадий Кондрашов поделился с нами кейсом решения этих проблем. Он столкнулся с тем, что переводчики делали прямой перевод через Google Translate и использовали синонимы не подходящие по контексту.

Это выяснилось после пруфрида, который сделали сотрудники компании. UA-менеджеры, учившиеся в России, оказались носителями испанского языка. Они заметили буквальный перевод, который ничего не значил по-испански.

В случае если у вас нет штатных переводчиков, нужно:

  • Составлять подробное ТЗ для переводчиков, с указанием какие ключевые слова и в какую часть описания они должны входить.
  • Сделать оригинал на английском (обычно перевод с английского на другой язык получается лучше).
  • Отдавать текст на обязательный пруфрид носителем языка.

Трудности при сборе семантического ядра

Когда мы начинаем собирать семантическое ядро на известном нам языке, первым этапом мы подбираем запросы, исходя из здравого смысла, то есть придумываем запросы с учётом функциональности приложения.

Например, в России для сервиса продажи авиабилетов в голове сразу возникают запросы: «авиабилеты», «купить авиабилеты», «авиабилеты дёшево» и т.д. На основе этих запросов уже можно искать поисковые подсказки, искать конкурентов для дальнейшего анализа. В случае работы с новым для нас языком, нельзя полагаться на интуицию.

Например, специалисты WinWin China говорят, что при подборе ключей на китайском языке для приложения с тренировками, первое что приходит в голову — это запрос «фитнес». Но есть нюанс: если китайский пользователь будет искать приложение для тренировок, то скорее всего в поиск он будет вбивать не 健身(фитнес), а 减肥 (убавлять жир).

Фраза «Just do it» на английском языке звучит круто, и воспринимается как мощный призыв. Но если сделать дословный перевод на китайский, она приобретет агрессивный оттенок. Чтобы сохранить позитивное впечатление эта фраза на китайском должна звучать более спокойно, например, «Сделай-ка».

Нельзя взять ключи на русском и перевести их дословно на другой язык. Для подбора ключей нужен инструмент, рекомендующий на первом этапе большое количество поисковых запросов на локальном языке для дальнейшей работы, а на этапе очистки ядра предоставляющий автоматические переводы для запросов на локальном языке.

Например, в ASOdesk есть инструмент Keyword Manager. На этапе сбора поисковых запросов он предлагает автоматические подсказки на локальном языке. Например, так можно получить 50 автоматических подсказок на японском для сервиса продажи билетов.

Keyword Manager <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=http%3A%2F%2Fasodesk.com&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">ASOdesk</a>
Keyword Manager ASOdesk

Подсказки сопровождаются сразу автоматическим переводом на английский язык, достаточно нажать галочку «Translate to English» внизу. Автоматический перевод даёт вам возможность выбирать только те подсказки, которые релевантны вашему приложению до сохранения к себе в таблицу. Это сильно экономит время на этапе очистки семантического ядра.

Подсказки постоянно автообновляются. К примеру, вы кликаете на Add All 50 Suggestions и через мгновение видите следующие 50 подсказок. Тем самым за 3-4 клика вам доступно уже 150-200 релевантных поисковых запросов на локальном языке.

В Keyword Manager есть инструмент Missing Ranked Keywords. Он показывает запросы, по которым ранжируется приложение в данной стране. Запросы разбиты по категориям ранжирования — запросы, где ваше приложение в Top 1, Top 2-5 и так далее.

Этот инструмент позволяет фильтровать по популярности Traffic Score и отдельно по Apple Search Ads Popularity. Это экономит время на этапе очистки ядра от нулевых поисковых запросов.

Missing Ranked Keywords <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=http%3A%2F%2Fasodesk.com&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">ASOdesk</a>
Missing Ranked Keywords ASOdesk

Важным этапом является очистка ядра от нерелевантных поисковых запросов.

Если на первом этапе к вам в ядро проскочили откровенно нулевые поисковые запросы, которые в поиске магазинов приложений не используются, имеет смысл от них избавиться.

Таблица Keyword Analytics, удаление запросов с Traffic Score = 0. <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=http%3A%2F%2Fasodesk.com&postId=151430" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">ASOdesk</a>
Таблица Keyword Analytics, удаление запросов с Traffic Score = 0. ASOdesk

Простой способ определить релевантность поискового запроса — посмотреть его перевод на английский язык. Все запросы в Keyword Analytics автоматически переводятся, что позволяет быстро выделить нерелевантные.

Таблица Keyword Analytics, автоматический перевод запросов на английский язык

Некоторые языки визуально между собой похожи, при этом для ваших пользователей они абсолютно разные. К примеру, в App Store мы имеем два китайских языка, традиционный и упрощенный. Упрощенный используется на материковом Китае, традиционный в Гонконге и в Тайване.

Очень важно, что на этапе подбора запросов на другом языке, мы смотрим на оригинальный язык, чтобы к нам в ядро не попали ненужные запросы.

Что важно учесть при локализации метаданных приложения на иностранный язык

Мы собрали основные пункты, которые помогут избежать проблем при локализации текстов на страницах приложений и запуске на новых рынках:

  • Проработайте поисковые запросы на том языке, который является родным для создателей вашего приложения. Проработанное ядро поисковых запросов даст понимание поведения ваших пользователей и облегчит локализацию и культуризацию поисковых фраз.
  • Переводите все метаданные, которые индексируются выбранным магазином приложения.
  • Не используйте прямой перевод, пытайтесь адаптировать фразы с учётом языковых и культурных особенностей.
  • Составляйте подробное техническое задание для переводчиков, это повысит качество перевода.
  • Используйте носителей языка для пруфрида и помощи в сборе семантики, они могут дать вам понимание локальных запросов.
  • Помните о диакритиках, артиклях и особенностях написания слов в разных языках, для которых вы адаптируете метаданные, обязательно проверяйте ёмкость поисковых запросов по ним.
  • Вы можете проверить ключи, по которым проиндексированы ваши конкуренты на локальных рынках и добавить их в свой список ключевых слов.
  • Проверяйте, что находится в топе поисковых запросов в нише продвигаемых приложений. Например, на русском «найти новых друзей» для английского будет не “find new friends”, а “make new friends” или “meet new friends”.

В этой статье мы рассказали только про особенности локализации текстов, локализации визуальной составляющей страниц и интерфейсов приложений мы коснулись в другой статье.

За помощь в подготовке материала спасибо коллегам из WinWin China, а также ASO-экспертам Аркадию Кондрашову и Артёму Ткачуку, Никите Лобанову и Нике Григорьевой.

1818
4 комментария

Тем, кто не читал особо, скажу - статья бред , не имеющих реального опыта. Как человек, работающий с Азией, скажу - что излагаемое тут сравнимо с содержанием книжки о колобке.

Минус, такое вообще банит нужно.
Нет не опыта, не знаний, заехали на VC типа качнуться и продвинутся, не более.

Всем, кому интересно о странах и контенте в них, как он преподаётся - официальные гайды площадок, там все здорово описано.

1
Ответить

Что конкретно в статье, по-вашему, бред? Мы также опирались на собственный опыт и опыт коллег. 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Спасибо. Исправили :)

Ответить