реклама
разместить
Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы

Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.

Кадр из шестой серии корейского сериала «Игра в кальмара» 2021 года Rest of World
4444
реклама
разместить

Удивительное дело, дефицит в профессионалах острый, но им не готовы платить. И ладно бы дело происходило в России, но нет. Что-то барахлит капитализм в прогрессивном мире.

43

Комментарий недоступен

25

В количестве и скорости оно, несомненно, выиграет, но уж точно не в качестве.

Спорное заявление. Мне кажется вы немного отстали от технологического прогресса — сейчас машинный перевод по качеству вполне достигает уровня среднего переводчика.

Зацените deepl.

3

He was tied to wife's apron strings.

Google: Он был привязан шнурками к фартуку жены.

Яндекс: Он был привязан к завязкам фартука жены.

DeepL: Он был привязан к ниткам фартука жены.

Правильный перевод, учитывающий английскую и русскую фразеологию: Он был у жены под каблуком.

Домашнее задание: переведите "He was tied to mother's apron strings"

37

Ну, натренировать нейронку не просто на перевод, а ещё и на крылатые выражения, и будет тебе счастье? Ну, сделают со временем.

1

Словарные фразеологизмы — это хорошо, но есть ещё всякие отсылки к фильмам, книгам, рекламе, высказываниям и т.п., за которыми ни один словарь не успеет. Кроме того, игру слов или смешение фразеологизмов вообще можно не перевести. Я уже не говорю про перевод в контексте.

7

Можно я попробую?)
"Он был маменькиным сынком"?)

1

Ну или "он был у мамы под юбкой", если уж контекстно с предметами одежды переводить)

1

Он повязывал мамин фартук.

А у меня тоже есть для вас задание. Переведите с русского на английский фразу "Он был привязан к завязкам фартука жены". Для проверки качества вашего перевода мы дадим другому переводчику перевести его обратно на русский.

Это я к тому, что если фраза дана без контекста, переводчик-человек всё равно домысливает контекст у себя в голове. А иногда это как раз лишнее — например, в случае с онлайн-сервисами машинного перевода

Пытаться выдать баг за фичу — святое дело

Вы разбираетесь в теме))...Переводчик?

Комментарий недоступен

10

Комментарий недоступен

8

Заценил и не раз. Качество в среднем выше, конечно, чем у массовых аналогов. Но косяков очень много. Иногда существенных. Но радует, что в целом все эти технологии здорово продвигаются вперёд с каждым годом. Раньше Гугл и Яндекс кашу выдавали, когда срочно надо было большой текст перевести. Сейчас более-менее, но до человеческого профессионального перевода пока ещё далеко

2

Плюс ещё артикуляция.
Сильно сомневаюсь, что все эти автоматические херни с ней справятся

1

Как артикуляция связана с переводом? Переводчики озвучкой не занимаются.

1

А можно пруфы на некачественый перевод от кириллицы.?

Комментарий недоступен

9 женщин не родят одного ребёнка за месяц, а переводчик если работал 8 часов в день за 100 тыс руб не станет работать 16 часов если ему начать платить 200 тыс руб. да и на курсах таких специалистов за годик не натаскаешь.

3

Потому что потребители не заявляют четко о своих запросах на качественный перевод

3

Очевидно всё-таки не настолько дефицит, раз спроса таки нет и зарплаты маленькие. В общем-то ничего удивительно, переводчик, мягко говоря, не профессия будущего (:

Алсо, посмеялся с мастерства приплетания.

3

В России ситуация особенно острая. Впрочем, не только в России.

Главная причина, видвть, в хронической недооценке важности переводов. В России и для атомной энергетики могут быть такие ставки, по которым и студентам стыдно подрабатывать.

2

достаточно наверное избавиться от подрядчиков и нанимать переводчиков напрямую ¯\_(ツ)_/¯

1

Комментарий недоступен

1

да везде все одно и тоже

Там столько снимается тонн контента по всем странам, что экономика сойдется только при определенных зарплатах, если им платить как рокзвездам, то смысла может и не быть.
Это же не IT где хоть какая-то предсказуемость результата, никто не знает когда выстрелит очередной вкальмара

Вот именно! Господа Толстопузы хотят канарейку за копейку, чтобы пела и не ела.
Самим жрать в три горла, а людям кинуть кость в знак благодарности.
Надеяться на роботов в художественном переводе - это диагноз.

[]