Продвижение зарубежных сайтов: Руководство по выходу компании на международные рынки

Продвигаете зарубежный проект, локализованный на несколько стран? Или планируете масштабировать успешный локальный проект на перспективные страны Ближнего Востока, Азии и Латинской Америки? Учтите рекомендации Google по оптимизации международных и мультиязычных сайтов и на ваш проект снизойдёт поток бесплатного органического трафика со всех уголков мира. Подробнее в статье 👇

Вы читаете перевод статьи “The Ultimate Guide to International SEO” от Onely – агентство SEO-продвижения, специализирующееся на технической оптимизации сайтов. Рейтинг на Clutch 5.0.

Для кого статья: SEO-специалисты и руководители международных B2B/B2C-SaaS, eCommerce и Consulting проектов, которые продвигают сайт в поиске Google в нескольких странах. Также материал будет полезен как руководство по выводу и продвижению проекта на зарубежных рынках.

Это пятая статья из серии переводов от HighTime Agency. На VC мы популяризируем передовые практики продвижения, которые применимы в поисковом пространстве Буржа и Рунета. Проверили на своих проектах. Читайте, адаптируйте и внедряйте 🤓 😉

Другие статьи:

1. Продвижение сайта B2B компании в 2022 – 6 ключевых шагов от Брайана Дина из Backlinko

2. SEO-продвижение интернет-магазина: Пошаговое руководство

3. SEO-продвижение корпоративных сайтов: Руководство по поисковой оптимизации

4. SEO-продвижение нового сайта: Пошаговое руководство

Над переводом работали Макаров Роман и Борисов Денис из HighTime Agency — агентства проектного SEO-продвижения для Tech-проектов и B2B-компаний.

P. S. в некоторых местах заменяли зарубежные сервисы вариантами из Рунета, а также добавляли свои комментарии и уточнения, где идеи нуждались в более подробном объяснении.

P.P.S. в оригинале данной статьи приводятся примеры ошибок и рекомендаций к конкретным сайтам, некоторые из которых на момент подготовки перевода были уже исправлены и учтены. Просим читателей воспринимать их как "исторические данные", которые помогают точнее изложить все идеи авторов. Многие из примеров сопровождаются скриншотами на дату написания статьи.

Поисковые системы — лучший способ привлечения клиентов со всего мира, поскольку 60% мирового населения пользуются интернетом. Но готов ли ваш сайт удовлетворить запросы пользователей из разных стран, говорящих на разных языках? Если нет, поисковые роботы не поймут, на какие страны вы ориентируетесь.

В этой статье, мы расскажем, как правильно настроить мультиязычный сайт и получать клиентов со всех уголков мира с помощью продвижения в поисковых системах.

Структура статьи:

Глава 1. Пролог: ошибки продвижения зарубежных проектов

Взглянем на ошибки, которые допустили крупные мультиязычные сайты.

Mark&Spencer

Mark&Spencer — интернет-магазин, имеющий языковую версию сайта на немецком языке. Однако люди из Германии, ищущие в Google "Mark Spencer" получают английскую версию сайта.

Почему это происходит? Читайте дальше, чтобы понять, почему роботы Google не понимают этот сайт.

<b>Пояснение от HighTime:</b> сейчас у магазина Mark&amp;Spencer мультиязычные версии сайта настроены верно: пользователям из Германии выдаётся версия сайта на немецком языке.  
Пояснение от HighTime: сейчас у магазина Mark&Spencer мультиязычные версии сайта настроены верно: пользователям из Германии выдаётся версия сайта на немецком языке.  

Amazon

[Пояснение от HighTime: сейчас у Amazon мультиязычные версии сайта настроены верно]. Amazon аналогичная проблема. Пользователи из Великобритании или Канады, обычно получают результаты американской версии Amazon.

Что делать пользователям в таком случае? Я провел опрос, чтобы выяснить это.

Опрос проведенный Томек Рудзки в Twitter.
Опрос проведенный Томек Рудзки в Twitter.

Похоже, что Amazon теряет деньги, т.к. пользователи нажимают на рекламу, заставляя Amazon платить за трафик, который он должен получать бесплатно.

Конечно, пользователи из Великобритании могут переключиться на британскую версию, но это будет дополнительное действие, на котором может отвалиться часть пользователей.

Глава 2. Какие преимущества дает мультиязычный сайт

Давайте рассмотрим основные преимущества мультиязычного сайта, а также почему он необходим компаниям, стремящимся расширить сферу своего влияния.

1. Сокращается число отказов и повышается коэффициент конверсии

Внедряя мультиязычный сайт, вы можете снизить количество отказов и повысить конверсию. Исследование CSA «Can't Read Won't Buy» показало, что 72,1% потребителей проводят большую часть или все время на сайтах на своем родном языке.

Если ваш сайт не предоставляет информацию на языке пользователя, он, скорее всего, сразу покинет его. Наличие мультиязычного сайта снизит количество отказов и повысит конверсию, поскольку потребители чувствуют себя более уверенно, когда полностью понимают процесс покупки.

Это также подтверждается исследованием CSA: 72,4% потребителей заявили, что они будут более склонны приобрести товар, информация о котором представлена на их родном языке.

2. Улучшается пользовательский опыт (UX)

Одним из ключевых факторов, определяющих успех бизнеса, является пользовательский опыт. Пользовательский опыт — это то, как ваши клиенты воспринимают ваш сайт и взаимодействуют с ним. Для удержания клиентов и привлечения новых очень важно обеспечить беспроблемный и увлекательный пользовательский опыт.

Наличие мультиязычного сайта улучшает пользовательский опыт, предоставляя посетителям информацию на их родном языке. Это создает доверие и лояльность среди клиентов и, в конечном счете, ведет к увеличению вовлеченности и показателя конверсии.

Это инвестиции, о которых стоит подумать любому бизнесу, стремящемуся к глобальному расширению и установлению контактов с аудиторией по всему миру.

3. Клиентоориентированность

Мультиязычный сайт играет важную роль в обеспечении клиентоориентированного подхода.

Предлагая качественный контент на родном языке посетителей, вы учитываете их потребности и даете им возможность почувствовать, что их ценят — особенно если ваши конкуренты не предлагают таких же услуг.

Ощущение того, что вас приветствуют и ценят, приводит к росту коммерческого успеха, поскольку клиенты с большей вероятностью будут взаимодействовать с вашим брендом и станут его лояльными сторонникам.

4. Больше шансов получить трафик с разных стран

Мультиязычный сайт получает больше трафика, т.к. поисковые системы отдают предпочтение сайтам, предоставляющим ответ на языке пользователя.

Ключевым моментом является не только перевод содержимого вашего сайта, но и техническая перестройка ресурса под мультиязычное продвижение. Это включает в себя перевод 100% вашего сайта (включая метаданные) и наличие уникальных URL-адресов с языковыми поддоменами или поддиректориями.

Как только ваш сайт будет структурирован и будет легко сканироваться ботами поисковых систем, он займёт высокое место в результатах поисковой выдачи!

Глава 3. Как Google выбирает языковую версию сайта

Существует множество международных доменов для аудитории из разных стран.

Как Google определяет, какую версию сайта показывать англоговорящим людям в Великобритании? И какую версию показывать людям в США, которые говорят на испанском?

Поисковая система принимает во внимание различные факторы (взято из “Центр Google Поиска”):

Факторы по которым Google выбирает языковую версию
Факторы по которым Google выбирает языковую версию

Как вы видите, Google пытается «предсказать», на рынок какой страны вы хотите попасть, основываясь на таких факторах, как зона домена, местный язык и валюта.

Однако, чтобы избежать путаницы, укажите системе, на какой язык/страну вы хотите ориентироваться, используя атрибут hreflang.

Если у вас несколько версий страницы на разных языках или для разных регионов, помогите Google идентифицировать их. Тогда в результатах поиска будут показываться те языковые версии ваших страниц, которые лучше всего подходят для пользователя.

Google может найти альтернативные версии ваших страниц, даже если вы не предпримете никаких действий, но все же желательно указывать их явно.

Глава 4. Варианты реализации зарубежных сайтов: отдельные домены, поддомены, папки

Существует три рабочих варианта:

  • Хотите ли вы использовать отдельные домены для разных стран/регионов. Пример Amazon: amazon.com, amazon.de, amazon.co.uk.
  • Хотите ли вы использовать единый глобальный домен, а продвижение в странах сделать через папки. Пример Nike: nike.com/ru/, nike.com/mx/, nike.com/ar/.
  • Хотите ли вы использовать поддомены. Пример Wikipedia: ru.wikipedia.org, fr.wikipedia.org, pt.wikipedia.org.

Кратко примеры и отличия каждого варианта свели в таблицу:

Варианты реализации региональных сайтов: отдельные домены, поддомены, папки
Варианты реализации региональных сайтов: отдельные домены, поддомены, папки

Примечание от HighTime: функция настройки таргетинга на страны в Search Console убрана. При этом поддержка и использование тегов hreflang на страницах продолжатся в обычном режиме. Подробнее в Справке от Google.

Какой вариант выбрать?

Универсального правила не существует. Компании внедряют различные способы, и все они работают.

В зависимости от ситуации, я обычно рекомендую один из этих двух вариантов:

  • Один сильный домен верхнего уровня для всех языков.
  • Отдельные домены для каждой страны.

Я не рекомендую использовать один домен верхнего уровня с кодом страны (ccTLD) на всех рынках, например в зонах .de, .ru, .fr, .es и т.д.

Почему? Допустим, у вас успешная сеть ресторанов в Великобритании, в интернете ваш сайт представлен доменом restaurant.co.uk, и вы хотите масштабировать бизнес и выйти на рынок Германии.

Вам это может показаться простым, и вы создаете restaurant.co.uk/de для Германии.

Но подождите! Это не самая лучшая идея: люди, живущие в Германии, просто подумают, что restaurant.co.uk/de предназначен не для них. Велики шансы, что они воспримут сайт как немецкоязычную версию британского ресторана. И вы потеряете клиентов.

Глава 5. Основы использования атрибутов hreflang

Предположим, что у вас есть сайт с несколькими языковыми версиями:

  • Немецкий (example.com/de)
  • Американский английский (example.com/us)
  • Британский английский (example.com/gb)

Как сделать так, чтобы пользователи из разных стран или люди, говорящие на разных языках, получали в Google нужную им версию?

Для этого рекомендуется явно информировать Google о нескольких языковых версиях, указывая теги hreflang. Hreflang — это атрибут HTML, который позволяет указать Google или другим поисковым системам, что вы предлагаете одну и ту же страницу (или содержание) на разных языках.

Это помогает поисковой системе понять, какая версия страницы предназначена для определенного языка и географической зоны. В результате пользователи получат правильную версию и увидят контент на предпочитаемом языке.

Устанавливая теги hreflang, сайты могут повысить шансы попадания в ТОП и помогают целевой аудитории найти наиболее релевантную информацию. Кроме того, установка hreflang гарантирует отсутствие дублирования контента в глазах поисковых систем на разных языках на одном и том же сайте.

Многие считают, что теги hreflang — одна из самых сложных тем в SEO. Но не волнуйтесь, я постараюсь объяснить ее простыми словами.

В качестве бонуса я покажу вам распространенные проблемы, связанные с этим.

Один из самых простых способов сообщить Google о ваших языковых версиях — вставить атрибуты hreflang в раздел <head> вашей страницы:

Атрибут hreflang в разделе &lt;head&gt; страницы
Атрибут hreflang в разделе <head> страницы

Например, если вы хотите нацелиться на англоговорящих людей в Канаде, вы можете разместить следующий код в раздел <head> вашей страницы:

Пример внедрения hreflang="en-ca" для англоговорящих людей в Канаде 
Пример внедрения hreflang="en-ca" для англоговорящих людей в Канаде 

Давайте поговорим о значениях атрибутов hreflang. Они состоят из двух частей:

  1. Язык (обязательно!). Должен соответствовать формату ISO 639-1.
  2. Страна (необязательно). Должна соответствовать формату ISO 3166-1.
Атрибут hreflang состоит из двух частей: язык и страна 
Атрибут hreflang состоит из двух частей: язык и страна 

Используя атрибуты hreflang, мы можем нацелиться на всех англоговорящих пользователей используя hreflang="en". Но если у нас есть специальная версия для англоговорящих людей, живущих в Австралии, мы можем адресовать ее им, используя hreflang="en-au".

Пример применения hreflang с указанием языка и страны 
Пример применения hreflang с указанием языка и страны 

Таргетирование на носителей определенного языка

Представим, что у вас есть две версии сайта:

  1. example.com/us для англоязычного населения США.
  2. example. com/uk для англоязычного населения Великобритании.

А как насчет англоговорящих людей в Канаде, Австралии, Польше, Германии, Швейцарии, Норвегии, Испании и других 188 странах мира?

Если мы хотим нацелиться на них, мы можем добавить общий hreflang="en":

Общий hreflang="en" для англоговорящих людей по всему миру
Общий hreflang="en" для англоговорящих людей по всему миру

Как охватить все языки и страны?

Что если hreflang не охватывает все языки и страны?

Тогда вы можете использовать x-default hreflang.

Вот пример:

x-default hreflang для охвата всех стран
x-default hreflang для охвата всех стран

Альтернативные методы внедрения тегов hreflang: HTTP-заголовок, карта сайта

Раздел <head> страницы — не единственное место, где можно применять атрибуты hreflang. В качестве альтернативы вы можете добавить их в:

  1. HTTP-заголовок
  2. Карта сайта в формате .xml

Какой метод реализации hreflang следует использовать?

Google утверждает, что все эти методы одинаковы.

Все зависит от того, что проще вам и вашей команде разработчиков внедрить и поддерживать.

Я провел опрос в Twitter. Кажется, что реализовать hreflang в разделе head HTML-страницы проще всего для разработчиков.

Опрос проведенный Томек Рудзки в Twitter
Опрос проведенный Томек Рудзки в Twitter

Применяйте только один метод на проекте. Использовать сразу несколько методов не рекомендуется, так как это может привести к неожиданным ошибкам.

Примечание: Яндекс и Google — единственные поисковые системы, поддерживающие теги hreflang. Яндекс принимает только теги hreflang, внедренные в заголовки HTTP и разделы head.

Применение hreflang для мобильной версии сайта

Переход Google на mobile-first index усложнил SEO. Специалисты и вебмастера часто задают вопросы о правильной реализации тегов hreflang на мобильных версиях сайтов.

Джон Мюллер из Google рекомендует применять атрибуты hreflang между страницами одного формата (AMP-AMP, desktop-desktop, mobile-mobile).

Как правило, теги hreflang должны находиться между страницами одного формата. Поэтому если у вас есть отдельные AMP-страницы, то ссылки hreflang должны находиться между этими AMP-страницами. Если у вас есть отдельные мобильные страницы, то ссылки hreflang должны быть между этими мобильными страницами.

Джон Мюллер, специалист по Google Поиску

Для большего понимания ознакомьтесь с руководством от amp.dev по выходу на международный рынок и этой схемой:

Схема от amp.dev: AMP-AMP, desktop-desktop, mobile-mobile
Схема от amp.dev: AMP-AMP, desktop-desktop, mobile-mobile

Глава 6. Распространенные ошибки внедрения атрибута hreflang

С атрибутами hreflang могут возникнуть различные проблемы: опечатки, неправильные коды и неработающие ссылки. Когда возникают такие ошибки, роботы поисковых систем, как правило, полностью игнорируют этот атрибут.

Рассмотрим наиболее распространенные ошибки.

Ошибка 1: отсутствие тегов hreflang

Теги hreflang подсказывают Google, какую языковую версию следует показывать в результатах поиска.

У KFC.com есть проблемы с языковым таргетингом из-за отсутствия тегов hreflang. В США сайт имеет две языковые версии: английскую и испанскую.

Но когда носители испанского языка вводят запрос “KFC, они получают только английскую версию.

Почему?

Во-первых, KFC.com не используют теги hreflang.

Во-вторых, поисковик может рассматривать espanol.kfc.com как отдельную компанию.

Ситуация становится еще более странной, когда испаноязычный пользователь ищет «KFC» в Сан-Хосе, штат Калифорния. Они получают... KFC из других стран.

Результаты поисковой выдачи для испаноязычного пользователя: запрос "KFC" в Сан-Хосе, штат Калифорния.
Результаты поисковой выдачи для испаноязычного пользователя: запрос "KFC" в Сан-Хосе, штат Калифорния.

Стоит отметить, что без доступа к Google Search Console никто не может быть на 100% уверен, что на сайте нет тегов hreflang.

Что касается KFC, то у них нет тегов hreflang ни в одном из общедоступных источников, включая их карту сайта.

Ошибка 2: отсутствие обратных ссылок

Отсутствие обратных ссылок. Источник: <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fdevelopers.google.com%2Fsearch%2Fdocs%2Fspecialty%2Finternational%2Flocalized-versions%3Fhl%3Dru%23troubleshooting&postId=622102" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">документация Google</a>.
Отсутствие обратных ссылок. Источник: документация Google.

Это означает, что теги hreflang должны быть двунаправленными.

Помните пример с Marks & Spencer? Они не используют двунаправленные ссылки hreflang, чтобы разграничить своих англоязычных и немецких читателей.

Немцы получают английскую версию сайта, а должны получать немецкую.

Пример сайта Marks &amp; Spencer: немцы получают английскую версию сайта вместо немецкой
Пример сайта Marks & Spencer: немцы получают английскую версию сайта вместо немецкой

Ошибка 3: использование кода страны без языка

Вы можете выбрать язык, но вы не можете выбрать страну без языка.

Правило использования hreflang
Правило использования hreflang

Ошибка 4: Попытка нацелиться на регионы (например, Латинская Америка с атрибутом hreflang es-la)

По большей части Google не поддерживает регионы в атрибутах hreflang.

Прочие ошибки:

  • Отсутствие возможности перейти на другую языковую версию. Пользователи должны иметь возможность переключать языковые версии сайта.
  • Указание на неканонические страницы с помощью тегов hreflang. В большинстве случаев поисковые системы просто игнорируют теги hreflang, указывающие на неканоническую страницу.
  • Использование неверного кода языка/страны. Атрибуты hreflang подчиняются строгим правилам.

Ложные друзья при внедрении тегов hreflang

Во время внедрения тегов hreflang легко допустить ошибку. Рассмотрим на примере атрибута “es-la” в hreflang. Звучит правдоподобно. Испанский язык в Латинской Америке, верно? Но не совсем.

Указывая hreflang="es-la", мы нацеливаемся на носителей испанского языка в... Лаос. Я думаю мы имели в виду совсем другое.

Пример сайта, который допустил эту ошибку: Seagate.com

У Seagate есть языковая версия для испаноговорящих, живущих в Латинской Америке.

Однако когда пользователи набирают в Google «Seagate», они получают английскую версию, тогда как должны видеть испанскую.

Почему?

Потому что они используют атрибут «es-la» в hreflang.

Ошибка: seagate использует атрибут "es-la" в hreflang
Ошибка: seagate использует атрибут "es-la" в hreflang

Есть ещё другие трудности, с которыми вы можете столкнуться при определении значений атрибутов ссылки hreflang:

Тонкости языковых кодов при прописывании hreflang
Тонкости языковых кодов при прописывании hreflang

Помните: проверяйте правильный ли тег hreflang вы пишете.

В качестве напоминания: помните, что значение hreflang состоит из двух частей:

Важно учитывать порядок значений: "En-gb" подходит, а "gb-en" — нет.

Чтобы запомнить порядок значений, вы можете добавить дополнительную аннотацию к атрибутам hreflang, четко указывая их назначение.

Атрибут hreflang сайта booking.com
Атрибут hreflang сайта booking.com

Именно так поступили Booking.com. Google будет игнорировать эти атрибуты, но я готов поспорить, что они помогают SEO-специалистам Booking.com.

Чтобы убедиться в правильности написания кода языка/страны, вы можете использовать таблицу, которую я подготовил. Можете скопировать ее.

Поисковые системы, не поддерживающие теги hreflang: Bing, Baidu

Некоторые поисковые системы не поддерживают атрибуты hreflang (Bing, Baidu). Вместо этого они требуют языковые мета теги HTML.

Вам следует это учитывать, если Bing или Baidu основные источники трафика вашего сайта.

Поддержание hreflang в HTML/заголовке HTTP и карте сайта
Поддержание hreflang в HTML/заголовке HTTP и карте сайта

Глава 7. Инструменты для проверки атрибутов hreflang

Если вы продвигаете сайт за рубежом, вам следует убедиться, что вы правильно реализуете атрибуты hreflang.

Вы можете сделать это с помощью специальных инструментов, таких как:

Hreflang Tag Checker (расширение для Chrome)

Этот инструмент покажет информацию об атрибутах hreflang, используемых на странице. В качестве бонуса он сообщит вам, являются ли атрибуты hreflang двунаправленными. Если они не двунаправленные, Google проигнорирует их.

Hreflang Tag Checker
Hreflang Tag Checker

Если вы хотите быстро убедиться, что атрибуты hreflang правильно реализованы, воспользуйтесь этим инструментом от компании Merkle.

Hreflang Checker by Merkle
Hreflang Checker by Merkle

Веб-краулеры

Инструменты выше помогают проверить настройку hreflang на одной странице.

Если хотите убедиться в правильности применения hreflang на множестве страниц, используйте SEO-краулеры (программы для сканирования сайтов и выявления технических ошибок).

Инструменты:

Как посмотреть выдачу по запросу с нужными параметрами страны и языка?

Не секрет, что Google персонализирует результаты поиска на основе местоположения, языка и истории поиска.

Таким образом пользователи из Великобритании и США получают разные результаты поиска.

Что если нам нужно посмотреть результаты поиска из США или любой другой страны?

Самый легкий способ — изменить параметры поиска для запроса в Google.

Параметр "hl" в Google.com отвечает за язык, а "gl" — за местоположение.

Делается это просто. Введите https://www. google. com/?hl=es&gl=us и просто измените "es" для вашего языка и "us" для вашей страны.

В качестве альтернативы вы можете использовать VPN или Ahrefs.

Глава 8. Чего стоит избегать при продвижении зарубежных проектов

Когда речь идет о продвижении международных проектов, существуют определенные практики, которых следует избегать для обеспечения успешной оптимизации.

1. Не забывайте о пользователях

Крайне важно не забывать о пользователях, поскольку они являются основой любого успешного бизнеса. Игнорирование их потребностей и предпочтений может привести к негативным последствиям, таким как снижение продаж, подрыв репутации или даже полная потеря клиентов.

В условиях мирового рынка компаниям необходимо чутко реагировать и адаптироваться к различным категориям клиентов с разными языками и культурами. Удовлетворяя их потребности, вы показываете, что цените их и готовы предоставить им исключительный опыт.

В конечном итоге, если вы ставите своих пользователей на первое место, это поможет вам завоевать доверие и установить долгосрочные отношения, что является залогом стабильного успеха в любой отрасли.

2. Не перенаправляйте пользователей по GEO

Как правило, Google не рекомендует перенаправлять пользователей по местоположению или настройкам браузера.

Если вы динамически изменяете контент или осуществляете переадресацию с учетом языковых настроек, учитывайте, что Google может обнаружить не все версии ваших страниц. Это происходит потому, что обычно робот Googlebot запускается из США и отправляет запросы HTTP без параметра Accept-Language в заголовке.

Если ваш сайт предназначен для трех языков (английский, французский и немецкий), и настроен редирект по IP, поисковые роботы доберутся только до английской версии. В таком случае французская и немецкая версии не будут просканированы Google.

Хотя вы можете добавить исключение и перенаправить всех, кроме Googlebot. Но по мнению Мэтта Каттса, это будет считаться клоакингом – вид поискового спама, заключающийся в том, что информация, выдаваемая пользователю и поисковым роботам на одной и той же странице, различается.

Можно также определить язык пользователя путем проверки заголовка Accept-Language для HTTP-запроса.

Но если все пользователи будут перенаправляться, разработчикам будет сложнее получить доступ к различным языковым версиям сайта и выявить ошибки. Также это затруднит работу SEO-специалистов.

3. Не блокируйте Google из США

В документации Google есть предположение, что Google осуществляет поиск за пределами Соединенных Штатов.

Googlebot использует IP-адреса, относящиеся не только к США, но и к другим странам.

Мы советуем отвечать на запросы робота Googlebot из определенной страны так же, как на запросы обычных пользователей. К примеру, если вы запрещаете доступ к своему контенту пользователям из США, но разрешаете просматривать его жителям Австралии, те же самые настройки должны применяться к роботам Googlebot из этих двух стран.

В документации говорится, что вы можете блокировать Googlebot из США, но разрешить обход сайта для Googlebot из Австралии.

Нет, это не сработает.

Я собирал IP Googlebot, и оказалось, что все IP (5K+) приходят из США.

Если вы заблокируете Googlebot из США, Google просто не сможет получить доступ к вашему контенту.

4. Не используйте несколько языков в одном URL-адресе

Первое правило, которому вы должны следовать: используйте отдельные, URL-адреса для каждой языковой/региональной версии.

Причина проста: если вы этого не сделаете, Google выберет один язык.

Как вы, вероятно, знаете, в Канаде два официальных языка:

  • Английский (на нем говорит 58% населения Канады)
  • Французский (на нем говорит 21% населения)

21% — весомая доля, поэтому многие сайты стараются перевести свой контент на французский язык.

То же самое можно сказать и о компании Costco (ее доход составил 54 млрд долларов в 2022 году). Google не видит контент сайта компании, написанный на французском языке, потому что английский и французский контент размещены на одном URL. Google обращается к нему и получает только английскую версию. Но, конечно, Costco — не единственная компания, которая допускает такую ошибку.

Почему Google не видит французские версии сайтов costco.ca, kayak.com/ca, kia.ca
Почему Google не видит французские версии сайтов costco.ca, kayak.com/ca, kia.ca

Вывод очевиден: используйте отдельный URL-адрес для каждой языковой версии.

Глава 9. Как проверить корректность привязки языковых версии сайта к странам?

  • Немецкие пользователи хотят получить немецкую версию.

  • Французские пользователи хотят получить французскую версию.

  • Английские пользователи хотят получить английскую версию.

Самое простое и самое важное правило SEO-продвижения зарубежных проектов.

Иногда случается так, что Google неправильно расставляет языковые версии. К счастью, мы можем это обнаружить с помощью Google Analytics, Ahrefs, Sistrix и Google Search Console.

Способ 1. Анализ аудитории в Google Analytics

Для того чтобы проверить, привлекаем ли мы аудиторию из нужных стран, проверьте отчеты “Language/Location” в Google Analytics.

Ниже представлены скриншоты этого инструмента для ознакомления.

Отчет по языку
Отчет по языку
Отчет по местоположению
Отчет по местоположению

Способ 2. Отчет Ahrefs по органическому трафику — топ страны

Отчет Ahrefs по органическому трафику
Отчет Ahrefs по органическому трафику

Способ 3. Отчет об изменениях URL в Sistrix

Отчет об изменениях URL в Sistrix
Отчет об изменениях URL в Sistrix

Способ 4. Google Search Console

Клики и показы в Google Search Console
Клики и показы в Google Search Console
Продвижение зарубежных сайтов: Руководство по выходу компании на международные рынки

Глава 10. Функция переключения языковой версии сайта

Наличие международного сайта означает, что вам придется иметь дело с аудиторией, живущей в разных странах и говорящей на разных языках.

Может случиться так, что Google представит пользователям неправильную языковую версию. В таком случае вы не должны позволить вашим потенциальным клиентам потеряться на вашем сайте. Вместо этого, вы должны позволить своим пользователям легко изменить язык.

Плохой пример переключения языковой версии сайта — dialpad.com.

Нужно прокрутить в самый низ сайта и найти нужную кнопку для смены языка:

Чтобы переключить языковую версию сайта dialpad.com, нужно проскролить в самый низ сайта
Чтобы переключить языковую версию сайта dialpad.com, нужно проскролить в самый низ сайта

Хороший пример переключения языковой версии сайта — ringover.com. Зайдя на сайт, вы можете легко выбрать подходящий для вас язык:

Кнопка переключения языковой версии сайта ringover.com размещена в верхнем меню
Кнопка переключения языковой версии сайта ringover.com размещена в верхнем меню

Глава 11. Что говорят SEO-специалисты Khan Academy, Omio и Mozilla о продвижении зарубежных сайтов

Мне было интересно узнать, как внутренние команды крупных брендов осуществляют SEO за рубежом. Поэтому я взял интервью у SEO-специалистов Khan Academy, Omio и Mozilla.

Для меня это просто кладезь информации.

Khan Academy — бесплатный онлайн курсы для домашнего обучения

SEO-продвижение позволяет Khan Academy помогать миллионам учащихся. Мы хотим находиться на первых позициях в поисковой выдаче — это развивает наш бренд и укрепляет к нему доверие. В свою очередь, узнаваемость бренда и доверие помогают нам процветать как некоммерческой организации. Наша компания полагается на пожертвования от фонтов, корпораций и частных лиц по всему миру.

В настоящее время архитектура сайта поддерживает языковой таргетинг в поиске с помощью поддоменов для каждого языка. По мере дальнейшего роста на мировом рынке и увеличения контента нам потребуется улучшить таргетирование на язык и страну, чтобы учащиеся попадали на страницу с релевантным для них контентом. Мы инвестируем в инструменты, позволяющие локализовать Khan Academy для учащихся и преподавателей по всему миру. За пределами США мы расширяем охват и влияние Khan Academy в Индии, Бразилии, Мексике и Перу.

С ростом компании локализация контента для международной аудитории требует дополнительных ресурсов. Существуют технические препятствия для дальнейшей поддержки локализованного контента: от мелких деталей в CMS до изменений архитектуры сайта для лучшего сканирования и таргетирования локализованного контента.

Большинство наших пользователей узнают об Академии Хана из поисковой выдачи, и все они хотят поддержать нашу миссию по предоставлению бесплатного образования мирового класса для всех и в любом месте. Они хотят помочь нам сделать этот контент доступным во всем мире. В результате у нас появилась фантастическая команда международных волонтеров, которые делают контент доступным на десятках языков (36 языков и 190 стран).

Энтони Д. Нельсон, Старший менеджер SEO-проектов, Khan Academy

Omio — платформа для покупки билетов на поезд, автобус, самолёт, паромы и трансферы из аэропорта

SEO — ключевой фактор по привлечению трафика на наш сайт. Это канал, основанный на спросе, и он идет рука об руку со стратегией глобального расширения. Когда мы планируем выйти на новые рынки, где мы видим определенный спрос, мы используем SEO. Кроме того, если мы не присутствуем на рынке, но видим, что люди каким-то образом находят нас в поисковых системах и считают наш продукт полезным, это постепенно создает предпосылки для расширения бизнеса с учетом местных особенностей 🙂

Локализация — большая задача. Если вы планируете выйти на новый рынок, убедитесь, что вы поддерживаете местный язык, валюту и т. д. Без учета местных особенностей вы никогда не сможете рассчитывать на завоевание этого рынка. Мы учимся этому и стараемся совершенствоваться.

Кроме того, бывают рекомендации для конкретной страны. Например, у нас их много для китайского рынка, который иногда блокирует нас.

SEO — безусловно важный канал, определяющий успех любого продукта. Мы находимся на высококонкурентном рынке, поскольку поддерживаем несколько видов транспорта и почти все, что облегчает ваше путешествие. С другой стороны, это помогает узнать от конкурентов, что работает для них на рынке, а что нет.

Компания быстрее движется к успеху, если экономика ее подразделения правильная, а SEO обеспечивает баланс со всеми другими маркетинговыми каналами для продвижения на новом рынке.

Нитин Манчанда, Руководитель SEO-отдела, Omio

Mozilla — сообщество создает open-source программное обеспечение

Прежде всего, Mozilla — необычная компания, и поэтому некоторые вещи здесь немного отличаются. Mozilla — это некоммерческая организация, стоящая за такими браузерами, как Firefox, приложениями, кодом и инструментами, которые ставят людей выше прибыли. Все это служит нашей миссии, которая заключается в том, чтобы сделать интернет открытым и доступным для всех.

Firefox, наш самый известный продукт и один из самых популярных браузеров во всем мире. Он доступен на 90 языках, и каждый, кто когда-либо занимался SEO, знает, что это добавляет сложности. Мы по-прежнему работаем по очень децентрализованной модели, и я постоянно сотрудничаю с нашим глобальным Open Source сообществом, чтобы сделать местный контент понятным для поисковых роботов.

Но с каждой трудностью приходят большие возможности, и мне повезло, что я работаю с таким количеством участников по всему миру. Если что-то в нашем hreflang сломано или неправильно реализовано, нередко кто-то из сообщества отправляет ошибку еще до того, как один из моих инструментов обратит на нее мое внимание. Нам предстоит еще много работы, но мы вполне довольны нашими текущими результатами. Конечно, этому помогает наличие сильных доменов, на которые есть внутренние ссылки почти из каждой страны мира.

Рафаэль Рауэ, Руководитель SEO-отдела, Mozilla

Глава 12. 6 советов по языковой локализации контента

В этой главе приведены советы, связанные с переводом и местными различиями.

Совет 1. Не спешите создавать отдельные версии для каждого языка/локации

Наличие нескольких языковых версий может дать вам несколько преимуществ.

Однако это увеличивает сложность вашего проекта, стоимость обслуживания и т. д.

Gearbest.com предлагает доставку в 250 стран, поэтому иметь сайт на всех возможных языках для них было бы излишеством.

Я заметил, что жители Швеции могут покупать в Gearbest, но шведской версии интерфейса нет.

Сайт gearbest.com не имеет шведской версии интерфейса 
Сайт gearbest.com не имеет шведской версии интерфейса 

Должен ли Gearbest предлагать шведскую версию? Я так не думаю.

  1. Швеция — экономически развитая страна. Скорее всего, шведы нечасто посещают сайты, как Gearbest.
  2. Что ещё важнее, большинство шведов бегло говорят по-английски.

Понятно, что Gearbest не нужна версия на шведском языке. Конечно, компания может предлагать свои услуги на шведском, но ей не нужно создавать для них отдельную языковую версию. Вместо этого Gearbest может сосредоточиться на переводе своего контента для более перспективных рынков.

Как владелец бизнеса/руководитель компании, вы должны провести исследование рынка и решить, в какие рынки стоит инвестировать.

Перевод всего контента на разные языки не всегда считается эффективным использованием бюджета, поэтому создание рекомендаций о том, когда и как проводить локализацию, может положительно сказаться на рентабельности инвестиций

Робин Розгон, SEO-специалист компании Electronic Arts.

Совет 2. Необходимо знать, когда локализовать, а когда складывать вместе

Представим, что у вас успешный бизнес в России. И теперь вы подумываете о выходе на рынок Европы, предлагая свои услуги только на английском языке. Тогда вам нужно решить:

  • Создать отдельную версию сайта для каждой страны
  • Создать одну версию сайта только для европейских пользователей.

Если вы не дифференцируете свои услуги по странам Европы, я выберу одну версию сайта на всю Европу.

Почему? Потому что это может принести вам бонусы в SEO-продвижении. Каждую языковую/региональную версию Google воспринимает как отдельный проект. Сигналы ранжирования не передаются внутри кластера hreflang.

Сайт AllBeauty.com имеет 1200 атрибутов hreflang, но несмотря на это, он теряет SEO-потенциал. Все языковые версии работают сами по себе и не передают никаких сигналов самой сильной версии в кластере hreflang.

Один URL с несколькими атрибутами hreflang — это нормально, в этом нет проблемы (только обслуживание с вашей стороны). Но сотни, тысячи URL для каждого hreflang понизят ценность контента. Необходимо понимать, когда локализовать, а когда сложить вместе.

Джон Мюллер, специалист по Google Поиску

Совет 3. Учитывайте местные особенности

В России — зима, в Австралии — лето.

Представьте, что вы хотите запустить летнюю акцию.

Поэтому вы запускаете акцию в декабре, объявляя "Зимнее предложение — скидки 50%!" во всех англоязычных странах. Знаете ли вы, что в Австралии сейчас лето?

По всему миру, День святого Валентина ежегодно отмечается 14 февраля. Однако вместо этого праздника, бразильцы отмечают «Dia dos Namorados» (День Влюбленных) 12 июня.

День Влюбленных в Бразилии празднуется 12 июня
День Влюбленных в Бразилии празднуется 12 июня

Разные размеры одежды

В Австралии, Японии, США, Великобритании и ЕС существуют разные размеры одежды и обуви.

Размеры обуви в разных странах
Размеры обуви в разных странах

Различия между американским английским и британским английским

Существуют некоторые очевидные различия между американским английским и британским английским.

Малая часть различий между американским английским и британским английским
Малая часть различий между американским английским и британским английским

Культурные различия

Кроме того, существуют некоторые культурные различия, которые необходимо знать, прежде чем выходить на тот или иной рынок.

  • В Индии насчитывается более 500 миллионов вегетарианцев. Это существенно влияет на местные рестораны.
  • Даже такой универсальный знак, как большой палец вверх ("Хорошо" или "Я согласен"), может быть истолкован противоположным образом в таких странах или регионах, как Афганистан, Южная Америка, Ближний Восток и даже в некоторых частях Италии и Греции).
  • В России, когда акции растут, они отмечаются зеленым цветом. Когда акции падают, они отмечаются красным. А в Китае все наоборот.
  • Кстати, о путанице в цветовых обозначениях: если в Японии вы обернете коробку в белый цвет, это будет означать траур.
  • Китайцы любят пить кофе во второй половине дня. Это отличается от европейцев, которые предпочитают пить его утром.
  • Арабы читают справа налево.

Совет 4. Не забывайте о местных конкурентах

Позвольте мне поделиться историей eBay.com, бесспорного мирового лидера на рынке электронной коммерции.

Они вышли на китайский рынок, приобретя EachNet.com в 2002 г. У eBay были огромные амбиции. «Через 10-15 лет, я думаю, Китай может стать крупнейшим рынком eBay на глобальной основе», — сказала Маргарет Уитмен, в то время генеральный директор eBay.

Но eBay не удалось завоевать китайский рынок. Его обошел местный конкурент, Taobao.com.

Источник: Standard Graduate School of Business (2010): Taobao vs. Ebay China, p. 17
Источник: Standard Graduate School of Business (2010): Taobao vs. Ebay China, p. 17

Для меня это идеальный пример, когда компания просто не отреагировала на потребности местных пользователей.

  • Taobao.com создали категории сайта в соответствии с типичной дружественной структурой китайского универмага. Ebay не стали вносить никаких изменений и полагались на типовую (западную) структуру категорий.
  • Taobao предлагали живой чат между покупателями и продавцами (это было в 2002 году, семнадцать лет назад!).
  • Taobao не взимали плату за транзакции, поэтому люди просто начали переходить с eBay на Taobao. В то время Taobao не планировали быть прибыльным. Их целью было заставить eBay уйти с китайского рынка.
  • Taobao предлагали покупателям страховку на случай мошенничества.
  • EBay не удалось внедрить онлайн-платежи на свою платформу в Китае.

Но, надо ли говорить, что у eBay появился действительно сильный конкурент. Однако это был не Taobao, а Alibaba, владелец Taobao и Aliexpress.

Может быть eBay и является акулой в океане, но я — крокодил в реке Янцзы. Если мы будем бороться в океане, мы проиграем, но если мы будем бороться в реке, мы победим.

Джек Ма, генеральный директор Alibaba Group

Не только компания eBay потерпела неудачу в Китае. На самом деле, многие успешные международные бренды часто терпят крах на таких рынках.

Безусловно, SEO привлекает пользователей, но для успеха на международном рынке необходимо приложить максимум усилий на уровне бизнеса.

Совет 5. Редактируйте переведенный контент и добавляйте в него уникальную информацию

Локализация — большая задача. Если вы планируете выйти на новый рынок, убедитесь, что вы поддерживаете местный язык, валюту и т. д. Без учета местных особенностей вы никогда не сможете рассчитывать на завоевание этого рынка.

Нитин Манчанда

Можно ли использовать автоматические сервисы по переводу для ранжирования в Google?

Это действительно сложный и частозадаваемый вопрос.

Google предупреждает:

Автоматические сервисы по переводу также могут быть использованы сайтами, которые законно предоставляют переводы на сайте, и они просто начинают с автопереведенной версии, а затем со временем улучшают эти переводы… Поэтому я бы не стал утверждать, что такое использование переведенного контента будет проблематичным, но это скорее вопрос намерений и общей картины того, что они делают. Если они, по сути, просто накручивают контент и надеются, что он займет место в рейтинге, то это будет для нас проблемой.

Джон Мюллер, cпециалист по Google Поиску.

В дополнение к этому: спросите себя, может ли ваш бизнес позволить себе автоматически переведенный контент без проверки человеком и корректировки.

Конечно, автоматические сервисы по переводу становятся все лучше, но позволите ли вы им разговаривать с вашими клиентами?

Выбор за вами🙂

Мой родной язык — польский, и я видел много международных сайтов с ужасным польским переводом. Обычно мне не по себе от таких сайтов, доверие к ним пропадает.

Совет 6. Не стоит копировать контент для нескольких рынков — Google может считать их дубликатами

Допустим, у вас есть сайт в США и в Великобритании. Язык — один, так почему бы просто не скопировать контент из британской версии в американскую?

Google официально не против этого, если вы используете атрибуты hreflang.

На практике, даже при наличии атрибутов hreflang, Google может классифицировать это как дублированный контент и сложить две или более версии вместе.

Микс британской и американской версии не катастрофа.

Однако у нас были случаи, когда поисковая система показывала британским пользователям африканскую версию. Конверсия значительно падала.

Если опубликовать один и тот же контент на немецкой и австрийской версиях сайта, поисковой систему будет трудно понять связь между ними. Даже hreflang не сможет помочь, и Google объединит их URL вместе.

Марий Холуй, руководитель отдела технического SEO, Onely

Мы настоятельно рекомендуем локализовать контент.

Помните: локализуйте, а не переводите или копируйте контент.

Часто задаваемые вопросы

Чтобы эта статья имела ценность как для SEO-специалистов, так и для владельцев бизнеса и менеджеров, я постарался собрать самые важные вопросы в одном месте и ответить на них в двух предложениях, ссылаясь на соответствующие разделы статьи.

1. Каковы преимущества сайта, который имеет несколько языковых/региональных версий?

Это должно быть очевидно. Имея мультиязычный сайт, вы получите больший объём трафика и более широкую аудиторию (через SEO и другие каналы).

2. Как убедиться в том, что Google понимает структуру мультиязычного сайта?

Система определяет это самостоятельно, основываясь на нескольких факторах. Как утверждает Google, лучше указывать языковые версии с помощью тегов hreflang. В этой статье мы подробно рассмотрели эту концепцию.

3. Можно ли использовать системы автоматического перевода: Yandex и Google translate, Deepl?

Это не самая лучшая идея по двум причинам:

  • Google может наказать вас за использование автоматического перевода без редактирования.
  • Пользователи могут заметить, что контент не настоящий; это может снизить их доверие к вашему сайту.

Когда это возможно и подкреплено расчетами рентабельности инвестиций, я рекомендую нанимать профессиональных переводчиков.

4. Должен ли контент переводиться дословно?

Нет.

  • Напротив: контент НЕ должен переводиться слово в слово. Вы должны локализовать свой контент для местной аудитории, чтобы он соответствовал ее потребностям и обычаям.
  • Вполне нормально, если предлагаемые услуги будут отличаться у стран X и Y. А значит некоторые URL-адреса тоже будут отличаться.

5. Трудно внедрить несколько языков на сайте?

Сложность зависит от используемой CMS (системы управления контентом). Для WordPress есть плагин Polylang, который делает большую часть работы за вас. В большинстве популярных CMS есть плагины, предназначенные для этой цели.

6. Могу ли я автоматически перенаправлять пользователей на соответствующие языковые версии? Например, немецких пользователей — на немецкую версию, английских — на английскую?

  • Если вы перенаправите и Googlebot, и пользователей, то поисковая система проиндексирует только английскую версию. Дополнительная информация: Google полагает, что краулеры могут сканировать сайты за пределами США, но это не так.
  • Если вы перенаправляете всех, кроме Googlebot, это клоакинг (текстовый спам).

Я настоятельно рекомендую вам прочитать "Выбор языка страницы пользователем", чтобы узнать больше.

7. Достаточно иметь один URL-адрес для всех языковых версий?

Этого будет недостаточно — Google сможет проиндексировать только одну версию сайта.

В 2015 году у Google были планы по индексации локализованных версий страниц, но похоже проект был заброшен. Для получения дополнительной информации перейдите в раздел “Используйте разные URL для разных языков

8. Что произойдет, если пользователи получат неправильную языковую версию? Будет ли это проблемой?

Да.

  • Пользователи могут нажать на рекламу, вместо органической выдачи.
  • Пользователи могут перейти на сайт конкурентов

9. Как проверить отображение языковой версии сайта?

В статье описываются некоторые инструменты для решения этой задачи.

Однако я рекомендую Google Analytics.

10. Что произойдет, если заблокировать пользователей из Европы из-за “Общих правил защиты данных (GDPR)”?

Технически все будет в порядке. Google сканирует сайты в основном из США, поэтому он увидит нужный контент и не будет считать его клоакингом; ваш контент будет прекрасно ранжироваться.

Однако это может косвенно навредить вашему сайту. Пользователи перестанут ссылаться на ваш сайт, что в конечном счете приведет к снижению позиции вашего сайта в поисковой системе.

11. Какая структура домена лучше? Домен, связанный со страной (ccTLD) , субдомены с gTL или подкаталоги (папки) с gTLD?

У всех перечисленных вариантов есть плюсы и минусы. Какой из них подойдет именно вам, зависит от вашего бизнеса.

12. Как узнать, в каких странах наибольшая конкуренция и откуда идет основной трафик?

Есть инструменты, с помощью которых вы сможете определить, в каких странах ваши конкуренты получают большую часть органического трафика, например SEMRush и Ahrefs.

Что в итоге?

Если вы прочитали эту статью до конца, значит теперь вы имеете понимание о SEO-продвижении мультиязычного сайта.

Для достижения высоких результатов придерживайтесь следующего:

  1. Определите, какие рынки принесут вам прибыль. Проведите надлежащий анализ рынка, оцените спрос на ваши продукты и конкуренцию в выдаче; не выбирайте случайно попавшиеся рынки.
  2. Найдите специалистов, способных осуществить выход на новый рынок: редакторы контента, SEO-специалисты, менеджеры, помощники по работе с клиентами и др.
  3. Выберите подходящую доменную структуру. Планируйте заранее какой будет домен сайта. Домен. com или несколько доменов с расширением страны?
  4. Локализуйте контент. Учитывайте местные особенности (валюты, обычаи и др). Думайте глобально, действуйте локально.
  5. Внедряйте атрибуты hreflang для указания языка и географического региона страницы (это поможет Google показывать нужную языковую версию пользователям).
  6. Убедитесь в качестве выполнения SEO-проекта. При правильном выполнении SEO, поток клиентов из локальных стран будет расти.

Вернуться к содержанию.

Продвигаете зарубежный проект? Напишите мне, вместе мы составим стратегию и возьмем под контроль вывод вашей компании в лидеры отрасли на рынках США, Европы, Латинской Америки, Азии и Ближнего Востока.

2828
5 комментариев

Просто божественный гайд! Спасибо! По поводу польского рынка – абсолютно точно. Польская аудитория очень трепетно относится к качеству языка на сайте, могут даже в поддержку/ в комментарии писать, журить за ошибки.

3
Ответить

Спасибо, приятно :)

Да, на одном in-house de-проекте тестировали en=>de переводы через Deepl, потом на почту прислали огромное письмо со списком ошибок, а в тексте присутствовало лёгкое недоумение, типа "как же такое могло произойти" 😀

3
Ответить

Спасибо и правда обалденный гайд!!!

1
Ответить

Дарья, благодарю :)

Ответить

Очень объемный анализ, лайк и за статью и за старания

Ответить