При переводе технической и юридической литературы, а также корпоративных документов, переводчики жонглируют принятыми в данных профессиональных сообществах штампами и клише. О «красоте» звучания текста, его стилистике, речь не идет. Для профессиональной адаптации маркетинговых и рекламных материалов недостаточно знать профессиональную лексику, нужно понимать и адекватно передавать их контекстуальное значение и стилистику текста. Знание лексики, впрочем, является одним из первостепенных условий. Как это было, например, в уже известной вам истории с ритейл-группой, заказавшей у нас чудо-переводчика с польского и английского языков. Там слово «caviar» обозначает не икру, а некий внутренний регламент или процедуру. Вот почему заказчик настаивал на привлечении переводчика, у которого имеется соответствующий опыт успешного сотрудничества именно с данной ритейл-группой. При выполнении заказа мы столкнулись с казалось бы непреодолимой задачей: материалы заранее не выдаются, внутренний глоссарий – засекреченный документ, но при этом переводчик каким-то образом должен верно переводить. К счастью, с этим ребусом мы успешно справились.
Миллиард процентов так, причём примеры повсюду, даже не только в маркетинге: японские суси у нас не были бы так популярны как благозвучные суши 😃👍🏻
Абсолютно! С Азией вообще другая история из-за особых различий в наших культурах)
Точно. Работа переводчиков видна повсюду.
Всякие Фукусимы и Фукушимы — туда же! Правда, тут продавать особо нечего, поэтому менее «замечательный» пример :)
Она не только в переводах самая сложная! Маркетинг - это управление рынком (многие этого не понимают, думая, что это реклама). А чтобы управлять рынком, его необходимо знать! И строить многие решения именно от этого
Да, поэтому маркетологи должны быть специалистами очень широкого профиля
Нет, это рынкование.