Почему маркетинг — самая сложная сфера в переводах?

Рекламные тексты и маркетинговые материалы пишутся на языке, доступном и понятном целевой аудитории компании или бренда. Реклама эффективна тогда, когда она вызывает знакомые ассоциации, произрастающие из единого для всех потребителей культурного кода, говорит с ними на одном языке, не назидая и умничая, а тонко подсказывая «верное» решение.

Особую привлекательность для маркетологов и рекламщиков в этом смысле представляют собой тексты, содержащие искрометный юмор, образные выражения и фразы, заставляющие потребителя идти дальше и совершать целевое действие.

В прошлой статье в комментариях нас спросили, перекликаются ли наши идеи по переводу рекламных сообщений с идеями Виктора Пелевина? Ответ — да!

<p><i>«А одновременно с этим хлынет волна рекламы. Но эту рекламу нельзя будет просто перевести с английского на русский, потому что здесь другие… как это… cultural references…»</i></p><p><i>— Generation П., В. О. Пелевин</i></p>

«А одновременно с этим хлынет волна рекламы. Но эту рекламу нельзя будет просто перевести с английского на русский, потому что здесь другие… как это… cultural references…»

— Generation П., В. О. Пелевин

По этой и многим другим причинам перевод маркетинговых и рекламных материалов отличается повышенной сложностью и требует от переводчика не только знания специальной лексики, но и владения стилистическими приемами, способностью адаптировать крылатые выражения, находить творческие решения при передаче иронии и юмора.

При переводе технической и юридической литературы, а также корпоративных документов, переводчики жонглируют принятыми в данных профессиональных сообществах штампами и клише. О «красоте» звучания текста, его стилистике, речь не идет. Для профессиональной адаптации маркетинговых и рекламных материалов недостаточно знать профессиональную лексику, нужно понимать и адекватно передавать их контекстуальное значение и стилистику текста. Знание лексики, впрочем, является одним из первостепенных условий. Как это было, например, в уже известной вам истории с ритейл-группой, заказавшей у нас чудо-переводчика с польского и английского языков. Там слово «caviar» обозначает не икру, а некий внутренний регламент или процедуру. Вот почему заказчик настаивал на привлечении переводчика, у которого имеется соответствующий опыт успешного сотрудничества именно с данной ритейл-группой. При выполнении заказа мы столкнулись с казалось бы непреодолимой задачей: материалы заранее не выдаются, внутренний глоссарий – засекреченный документ, но при этом переводчик каким-то образом должен верно переводить. К счастью, с этим ребусом мы успешно справились.

Три всадника апокалипсиса

Основываясь на нашем большом опыте, можно выделить три неудачные переводческие стратегии, искажающие смысл маркетинговых материалов:

  • Буквальный перевод. В английском, равно как и в русском языке есть масса устойчивых выражений, крылатых фраз, пословиц и поговорок, у которых нет аналогов. При буквальном переводе получается полная абракадабра.
  • Перевод идиом без адаптации. Возьмем, к примеру, распространенное английское выражение «when pigs fly», которое при дословном переводе звучит по крайней мере странно: «когда свиньи летают». Опытный переводчик должен вспомнить, что для его целевой русскоязычной аудитории привычнее слышать свистящих раков, то есть он должен прибегнуть ко всем нам хорошо известной фразе — «когда рак на горе свистнет».
  • Перевод маркетинговых и рекламных материалов без учета особенностей коммуникативных стратегий, характерных для данной культуры. В своих шутках британцы непринужденно используют сарказм и иронию. Для них юмор – второе дыхание, которым проникнуты любые диалоги: от природы и погоды до… похорон (да-да, вы не ослышались) любимой бабушки. Русскоязычная аудитория этого «не вывезет». Для нас смех без причины – признак сами знаете чего. И уж, конечно, смеяться над смертью близкого человека считается недопустимым кощунством.

Нововведения в маркетинге зачастую появляются в нашем профессиональном поле после адаптивного перевода из англоязычных источников. Помимо профессиональной терминологии и жаргонизмов переводчик вынужден «подгонять» под наши привычные стандарты английские ироничные шутки и черный юмор так, чтобы при передаче деталей не улетучился общий смысл.

Согласитесь, задача не из легких. В той же мере непросто передать так милые российскому сердцу шуточки типа «Ларису Ивановну хочу» или «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

Нововведения в маркетинге зачастую появляются в нашем профессиональном поле после адаптивного перевода из англоязычных источников. Помимо профессиональной терминологии и жаргонизмов переводчик вынужден «подгонять» под наши привычные стандарты английские ироничные шутки и черный юмор так, чтобы при передаче деталей не улетучился общий смысл.

Согласитесь, задача не из легких. В той же мере непросто передать так милые российскому сердцу шуточки типа «Ларису Ивановну хочу» или «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

Почему маркетинг — самая сложная сфера в переводах?

Как качественно перевести маркетинговые материалы? 6 советов переводчикам

Итак, мы убедились, что для профессионального качественного перевода маркетинговых и рекламных материалов переводчик должен не только знать профессиональную лексику, но и владеть стилистическими приемами как инструментом формирования эмоциональной эффективности рекламы, чувствовать нюансы коммуникативных стратегий иноязычной аудитории, их ментального кода и культурных особенностей в целом.

  • Перевод маркетинговых и рекламных переводов – это, конечно, не художественный перевод, но, тем не менее, это – огромное поле для раскрытия вашего творческого потенциала. Дерзайте и творите, пытайтесь найти адекватные соответствия фразеологизмам, устойчивым выражениям, крылатым фразам, «кринжовым» шуткам, упаковывая их в привлекательную стилистическую форму, соответствующую жанровым законам рекламы и маркетинга.
  • Не засоряйте текст словесным «мусором», если это не оправдано изначальной идеей для передачи определенного смысла: междометиями (э, ну, вот, таки и проч.), наречиями (хорошо, короче, очень и проч.), не релевантными фразеологизмами (реально бесит, забей на это дело и проч.), вводными словами (итак, как говорится, следовательно и проч.).
  • Страдательный залог создан для научных статей и инструкций по пользованию кухонными приборами. Пассивные конструкции выглядят уныло и бездушно. Заменяйте их на предложения в активном залоге, где ясно кто что делает.
  • Дробите сложные конструкции на простые, дискретные части. Сравните: «В старомодно обставленную комнату, залитую золотыми лучами уходящего лета, вошла еще не совсем состарившаяся, одетая не по моде хозяйка постоялого двора Акулина Петровна Худосочнова.» Не пытайтесь угадать автора. Это команда ILC только что сочинила. А ведь стилистика и вправду отсылает вас к нашим классикам. Английская версия того же предложения могла бы звучать так: «Akylina Hudosochnova, a young enough hostess of the inn, came into the room. The room, furnished in an old-fashioned manner, was lit by the last summer sun rays». Попробуйте теперь переписать предложение в стилистике рекламы загородной недвижимости. Получится нечто вроде: Dreaming of a wonderful mansion with history? – Akulina’s house – magnificently decorated estate can meet most sophisticated expectations. Enjoy the image of the last sun rays of summer in your dream house.
  • Структурируйте текст, деля его на смысловые части с помощью заголовков. Прорабатывайте и редактируйте заголовки. Для целевой аудитории бренда неадаптированные заголовки кажутся непонятными, не соответствующими общему смыслу и отталкивающими.

  • Если вы все же столкнулись со сложностями перевода маркетинговых и рекламных материалов, обратитесь к профессиональной команде ILC.

Теперь, чтобы закрепить материал, предлагаем вам попробовать самим перевести одну рекламную кампанию. Результаты присылайте в комментариях, будет интересно!

Почему маркетинг — самая сложная сфера в переводах?
88
61 комментарий

Миллиард процентов так, причём примеры повсюду, даже не только в маркетинге: японские суси у нас не были бы так популярны как благозвучные суши 😃👍🏻

4
Ответить
Автор

Абсолютно! С Азией вообще другая история из-за особых различий в наших культурах)

4
Ответить

Точно. Работа переводчиков видна повсюду.

2
Ответить

Всякие Фукусимы и Фукушимы — туда же! Правда, тут продавать особо нечего, поэтому менее «замечательный» пример :)

1
Ответить

Она не только в переводах самая сложная! Маркетинг - это управление рынком (многие этого не понимают, думая, что это реклама). А чтобы управлять рынком, его необходимо знать! И строить многие решения именно от этого

3
Ответить
Автор

Да, поэтому маркетологи должны быть специалистами очень широкого профиля

3
Ответить

Нет, это рынкование.

1
Ответить