3 ошибки русскоязычных предпринимателей в общении с партнерами-иностранцами

При развитии бизнеса или личного бренда часто бывает нужно выступить перед иностранной аудиторией с презентацией, провести переговоры, отправить имейл или договориться о встрече. Многие думают, что знание английского — это 80% успеха. Возможно, я разочарую, но на мой взгляд — это только половина.

3 ошибки русскоязычных предпринимателей в общении с партнерами-иностранцами

Вторая немаловажная часть — понимание культурного аспекта. Кто перед вами? Из какой он страны? На каком языке разговаривает? Где живет сейчас? Что происходит в его информационном поле? Какие нормы и привычки общения существуют в его культуре?

Я из многонационального Татарстана, училась в Испании, 2 года прожила в Турции, 1 год — в ОАЭ, 8 лет живу и работаю в международной среде, говорю на испанском, английском, турецком, русском. И я больше не могу молчать о том, как можно усилить общение с людьми разных культур, чтобы решать свои задачи успешнее и не подтверждать стереотип о "грубых русских" (мы не такие, просто часто используем шаблоны поведения, которые работают в нашей среде, но не понятны представителям других стран).

Теперь конкретные примеры ошибок, свидетелем которых я стала лично:

1. Не учитывать религиозный аспект страны

Ситуация:

Вы приезжаете в Дубай на встречу с потенциальными деловыми партнерами, общение идет хорошо, представители компании дружелюбны и открыты, встреча проходит в сопровождении переводчика, после нее вы отправляетесь на обед и по пути в ресторан для поддержания разговора начинаете описывать одному из зарубежных партнеров печальный опыт накануне.

Что-то вроде:

Представляешь, вышел вчера вечером из отеля, хотел провести время в ресторане на Марине, и ни в одном меню на набережной не было алкоголя! Капец, конечно, я разочаровался. Вроде туристическое место, а виски негде с коллегами выпить!

Что не так:

Человек, с которым вы общаетесь — из Египта. Он исповедует ислам, несколько раз в день ездит в мечеть на молитву, соблюдает религиозные нормы, не ест свинину и не употребляет алкоголь.

Ислам запрещает любые манипуляции с алкоголем. Для этого человека ваши проблемы могут стать демонстрацией несовпадения ценностей и сформировать образ, который вызовет недоверие и порицание, ведь вы совершаете запретное в его религии действие.

Результат:

Переговоры закончились, зарубежные партнеры улыбались, были вежливы, но дальше коммуникация почему-то не пошла. Вы отправили по электронной почте обещанное коммерческое предложение, но проходит несколько недель, а в ответ от потенциальных партнеров — только какие-то размытые формулировки и никаких предпосылок к дальнейшим шагам.

2. Уделить недостаточно внимания презентации

Ситуация:

Вас пригласили выступить на конференции/ провести обучение по вашему профилю перед зарубежной аудиторией. У вас мало времени, но кроме этого вы решаете сэкономить бюджет. Поэтому отдаете презентацию на перевод недостаточно опытному специалисту (возможно, это даже ваш преподаватель английского).

Он живет в России, не сталкивается с необходимостью общаться на иностранном языке в реальной живой среде, поэтому не знает, какие слова наиболее уместны для использования. И вряд ли сообщит о том, что с самим контентом что-то не то.

Что получаем:

- презентация вроде старательно переведена, но ее сложно понять даже тем, кто разбирается в вопросе, потому что вместо общепринятых в индустрии терминов переводчик использовал знакомые ему слова или то, что ему предложил гугл-переводчик

- текст на скриншотах остался на русском языке, потому что дизайнить заново не было времени и не хватило человеческих ресурсов

- примеры, которыми планируется дополнять слайды, остались исходными:

  • они как минимум не релевантны: слушателям ничего не скажет фраза "девушка из Одинцово" или упоминание Клавы Коки
  • как максимум — неуместны: фэт-шейминг, например, до сих пор часто используется в российских рекламных кампаниях, но уже воспринимается как грубость в других странах
  • или даже оскорбительны: вы упоминаете Конго как бедную, слабо развитую страну в слегка снисходительном шуточном контексте, но в зале присутствует компетентный, высоко образованный специалист из этой страны

Результат:

В процессе презентации вы сами не понимаете, о чем идет речь на некоторых слайдах, теряете время в попытках объяснить содержание скриншотов на русском языке, уверенно рассказываете материал, который "уже сто раз" давали русскоязычной аудитории (но почему-то не чувствуете вовлеченности зала).

После выступления, довольный собой, публикуете в соц.сетях и на сайте информацию о выступлении в Дубае/ Нью-Йорке/ Стамбуле, транслируя свой успех на зарубежном рынке. Русскоязычная аудитория аплодирует и восхищается.)

Как это выглядит со стороны:

Спикер не кажется профессионалом своей сферы, потому что не знает базовых терминов, плохо подготовился, не посчитав нужным перевести текст на изображениях, и совершенно не владеет актуальной новостной и культурной повесткой общества, в котором находится.

Вам похлопали, после выступления вы даже пообщались с кем-то из слушателей и других участников конференции. Но впечатление о вас у людей осталось смазанное, поэтому реальный нетворкинг оказался неэффективным для развития личного бренда в зарубежной среде: вас не рекомендуют в качестве крутого специалиста/ эксперта, не добавляют в свою сеть контактов на LinkedIn и не приглашают на другие похожие мероприятия в качестве спикера.

3. Извиняться за свой уровень языка

Тут коротко и поддерживающе: то, что вы говорите на другом языке - уже большая работа. В международных комьюнити люди очень толерантны к ошибкам и акцентам (надо сказать, русский акцент выгодно отличается на фоне некоторых других, в силу того, что он достаточно чист и понятен). От вас не ждут высокопарной лексики. ВАС ХОТЯТ ПОНИМАТЬ.

Кстати, где-то недавно читала, что в больших корпорациях, где много сотрудников из разных страх, для многих из которых английский — не родной язык, дурным тоном считается использование редко употребляемых слов и конструкций. Чем проще и понятнее ты пишешь/ говоришь, тем легче тебя понимать твоим коллегам.

Поэтому если вы переживаете после просмотра двадцатого рилса про «10 продвинутых слов, чтобы звучать как носитель» — расслабьтесь. Не все говорят на английском как носители, и могут вас просто не понять.)

Выводы

Если вы смотрите в сторону своего развития в международном комьюнити, лучшего времени, чем сейчас, не будет.Но важно помнить, что выходя туда, вы начинаете конкурировать со специалистами и компаниями со всего мира, многие из них не менее компетентны и к тому же выросли или долгое время живут в межкультурной среде.

Возможно, в этом они сильнее, но сила наших ребят и проектов — в четкости, глубоком погружении и ооочень тщательном, перфекционистичном подходе (а еще запредельном уровне эстетики, но об этом в другой раз).

В следующих статьях расскажу больше о своем опыте решения вопросов в международной среде.

Также готова помочь с позиционированием личного бренда в LinkedIn: с чего начать и как развивать свой профиль.

Отвечу на все ваши вопросы у себя в Telegram.

Напишите в комментариях, с какими культурными тонкостями сталкивались вы? Что еще считаете важным?

Я долго шла к тому, чтобы начать делиться своим опытом в подобных статьях, поэтому меня поддержат ваши лайки и обратная связь о том, какие еще темы актуальны для вас в данном контексте.

11
1 комментарий

Спасибо, никуда не собираюсь, но читать было интересно.)

Ответить